中国书画艺术中国书画艺术

吴亦凡现在在哪里关着

吴亦凡现在在哪里关着 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译及原文,陈(chén)情表翻(fān)译(yì)简短是翻(fān)译(yì)节选:我想晋(jìn)朝是(shì)用(yòng)孝道来治(zhì)理天(tiān)下的,凡是年(nián)老而德高的(de)旧臣(chén),尚且(qiě)还(hái)受(shòu)到怜悯养育,况(kuàng)且我孤单凄苦的程度更为严重呢的(de)。

  关于陈情(qíng)表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简(jiǎn)短以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情吴亦凡现在在哪里关着表翻译一句一译,陈情表翻译简(jiǎn)短,陈(chén)情表(biǎo)翻译简化(huà)版(bǎn),陈情表翻译及原文对照等(děng)问题(tí),小编将(jiāng)为你(nǐ)整理以下(xià)知(zhī)识(shí):

陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻(fān)译简短(duǎn)

  翻(fān)译节选:我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来治理天下的,凡是年(nián)老而德高的旧臣,尚且还(hái)受到怜悯养育(yù),况且我孤(gū)单凄苦的程(chéng)度更为严重呢。

  况且我(wǒ)年(nián)轻的(de)时候曾(céng)经做过(guò)蜀(shǔ)汉(hàn)的官,担任过郎官职务,本来就(jiù)希望做官(guān)显达,并不顾(gù)惜(xī)名声节操。

  译文(wén)

  臣李密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭(zāo)遇到了不幸,刚出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而(ér)死(sǐ)去。

  我四岁的(de)时(shí)候,舅父强(qiáng)迫母(mǔ)亲(qīn)改变了守节的志向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年(nián)幼丧父,便(biàn)亲(qīn)自(zì)抚养。

  臣小的时候经常生病,九(jiǔ)岁时(shí)不能走路。

  孤独无靠,一直到(dào)成人自立。

  既没有叔叔伯伯(bó),又缺少兄(xiōng)弟(dì),门庭(tíng)衰微、福分浅薄,很晚才有(yǒu)儿子。

  在外面(miàn)没(méi)有比较(jiào)亲近的亲戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单没(méi)有依靠,只有自己的身体和(hé)影(yǐng)子相互安慰。

  但祖母刘氏(shì)又早被(bèi)疾(jí)病缠绕(rào),常年卧床不起,我(wǒ)侍奉她吃饭喝(hē)药,从来就没有离开她。

  到了(le)晋朝建(jiàn)立,我蒙受着清明的政(zhèng)治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺史(shǐ)推举臣为优(yōu)秀人(rén)才。

  臣因为供奉赡养祖(zǔ)母的事无人承担,辞谢不接受任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏书,任命我为郎中,不久(jiǔ)又蒙受(shòu)国家(jiā)恩命,任(rèn)命我为太子的侍(shì)从。

  我凭(píng)借(jiè)卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太(tài)子的职务,这实(shí)在不是我杀身所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去(qù)就职。

  但是诏(zhào)书急切(qiè)严峻(jùn),责备我怠慢不敬(jìng)。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;

  州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还要急迫。

  我很(hěn)想奉旨为皇上奔走效劳,但祖母刘氏的病却一天(tiān)比一天(tiān)重;

  想要(yào)姑且顺(shùn)从自己的(de)私(sī)情(qíng),但(dàn)报告申(shēn)诉不被允许。

  我是进退两(liǎng)难(nán),十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝(cháo)是用孝道来治(zhì)理天下(xià)的,凡是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣(chén),尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我孤单凄苦的(de)程度更为严(yán)重呢。

  况且我年(nián)轻的时(shí)候(hòu)曾经做过蜀汉(hàn)的官(guān),担任(rèn)过(guò)郎官职务,本来就希望做官(guān)显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节操(cāo)。

  现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国俘虏,十分卑微浅(qiǎn)陋,受到(dào)过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹(yóu)豫不决而有非分的(de)企求呢?只是因为祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生命垂危(wēi),早上不能想到晚(wǎn)上(shàng)怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到(dào)今(jīn)天的地位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料(liào),也无(wú)法(fǎ)度(dù)过她的余(yú)生。

  祖孙二人,互相依靠(kào)而维(wéi)持(chí)生命,因此我不能废止侍养(yǎng)祖母而远离(lí)。

  我现(xiàn)在(zài)的年龄四(sì)十四岁了,祖母现在的年龄(líng)九十六岁了,这样看来我在(zài)陛下面前尽忠尽节的日子还很长,而在祖母刘(liú)氏面前尽孝(xiào)尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我怀着(zhe)乌鸦反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完(wán)成对祖母养(yǎng)老送(sòng)终的(de)心(xīn)愿。

  我的辛(xīn)酸苦楚,并不仅仅是蜀地的百姓及(jí)益州、梁州的长官所能明白知(zhī)晓的,天地(dì)神明(míng),实在也都能明察(chá)。

  希望(wàng)陛下能怜悯(mǐn)我的诚心,满(mǎn)足我微不足(zú)道的心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏(shì)能够侥幸地保全(quán)她的(de)余生。

  我活(huó)着应当杀身报(bào)效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结草衔环来报(bào)答陛下的恩情。

  我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心情,恭敬地呈上此(cǐ)表来(lái)使(shǐ)陛下知道这(zhè)件事。

  陈情表(biǎo)介绍

  文章(zhāng)从自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起(qǐ),说(shuō)明自己(jǐ)与祖母相依为命的(de)特殊感情(qíng),叙(xù)述(shù)祖(zǔ)母抚育自己的(de)大恩,以及自(zì)己应该报养(yǎng)祖母的大义;

  除了感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以外,又倾诉自(zì)己不能从命的(de)苦(kǔ)衷,辞(cí)意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁(jié),委婉畅达。

  此文被认定为中(zhōng)国文(wén)学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出师(shī)表》不(bù)流泪不忠,读李密《陈情表》不流泪者不孝”的说法。

  相传晋武帝看(kàn)了此表后很(hěn)受感(gǎn)动,特赏赐给李密奴婢二(èr)人,并命(mìng)郡县按时给其(qí)祖母供养(yǎng)。

《陈情表》的原文和(hé)翻译

   《陈情表》是三国两晋时期文学家李密写给(gěi)晋武(wǔ)帝的奏章(zhāng)。

  文章从(cóng)自己(jǐ)幼年的不幸遭遇(yù)写起,说明(míng)自己与祖(zǔ)母相依为命的特殊感情,叙述祖母抚育自己(jǐ)的(de)大恩,以及自己应该报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义;除了感谢朝廷的(de)知(zhī)遇(yù)之恩茄前游以(yǐ)外,又倾诉(sù)自己不能从命的苦衷(zhōng),辞意恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅达。

  下面跟着我来(lái)看看(kàn)《陈情表(biǎo)》的原(yuán)文和翻译吧!希望对你(nǐ)有所(suǒ)帮助。

《陈(chén)情表》的原文和翻译 篇1

   原(yuán)文:

   臣(chén)密言:臣以险衅(xìn),夙遭(zāo)闵(mǐn)凶。

  生孩(hái)六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。

  祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬亲抚养。

  臣(chén)少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦,至于成立。

  既无伯叔,终鲜兄弟,门衰祚薄,晚(wǎn)有(yǒu)儿息(xī)。

  外无期功(gōng)强近之亲,内(nèi)无应(yīng)门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形(xíng)影相吊。

  而刘(liú)夙(sù)婴(yīng)疾病,常在床蓐(rù),臣(chén)侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作:悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮奉圣朝,沐浴清化。

  前太守臣(chén)逵察(chá)臣孝廉;后刺史臣荣举(jǔ)臣秀才。

  臣(chén)以供养(yǎng)无主(zhǔ),辞不赴(fù)命。

  诏书(shū)特(tè)下(xià),拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马(mǎ)。

  猥以微贱(jiàn),当(dāng)侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上(shàng)报。

  臣(chén)具(jù)以表闻,辞不就(jiù)职。

  诏(zhào)书切(qiè)峻,责臣逋慢;郡县逼迫,催臣上道;州司临门(mén),急于星(xīng)火。

  臣欲(yù)奉诏奔驰(chí),则刘病日笃(dǔ),欲苟顺私(sī)情,则告诉不(bù)许。

  臣之(zhī)进退,实为狼狈。

   伏惟圣朝(cháo)以孝(xiào)治(zhì)天下,凡在故老(lǎo),犹蒙矜(jīn)育(yù),况臣(chén)孤苦,特(tè)为(wèi)尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本图宦达(dá),不(bù)矜名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微(wēi)至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥,岂敢盘桓(huán),有所希冀!但以刘日薄西山,气息奄奄,人(rén)命危浅(qiǎn),朝不(bù)虑夕(xī)。

  臣无祖(zǔ)母,无以至今(jīn)日,祖母无臣,无以终(zhōng)余(yú)年。

  母孙二人,更相为命,是以区区(qū)不能废远。

   臣(chén)密今年四十(shí)有四(sì),祖母(mǔ)今年九十有六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报(bào)养(yǎng)刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情,愿乞(qǐ)终养。

  臣之辛(xīn)苦,非独蜀之人士(shì)及二州(zhōu)牧伯所见(jiàn)明知(zhī),皇天后土(tǔ),实(shí)所(suǒ)共鉴(jiàn)。

  愿陛下矜悯愚诚,听(tīng)臣微志,庶刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣(chén)不胜犬马怖惧之情,谨拜表(biǎo)以闻。

  (祖(zǔ)母 一作(zuò):祖(zǔ)母(mǔ)刘)

   翻(fān)译:

   臣李密(mì)陈言(yán):我因命运不(bù)好,很(hěn)早(zǎo)就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我(wǒ)四岁的时候悔颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲(qīn)改(gǎi)变了守节的(de)志向(xiàng)。

  我的祖母刘氏,怜(lián)悯(mǐn)我(wǒ)年幼丧父,便亲自(zì)抚养(yǎng)。

  臣小(xiǎo)的时候经常生病(bìng),九(jiǔ)岁时不能(néng)走路(lù)。

  孤独无靠(kào),一直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔伯(bó)伯,又缺少兄(xiōng)弟,门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚才有儿子。

  在外面没有比较(jiào)亲(qīn)近的亲(qīn)戚,在家里(lǐ)又(yòu)没有(yǒu)照应门户(hù)的童(tóng)仆,生活孤单没有依靠,只有自己的身体和(hé)影子相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母刘氏(shì)又早(zǎo)被疾(jí)病(bìng)缠绕,常年卧(wò)床不(bù)起,我侍奉(fèng)她(tā)吃饭喝药,从来(lái)就没有离开她。

   到了(le)晋朝(cháo)建立(lì),我蒙受着(zhe)清明(míng)的政治教(jiào)化。

  先前(qián)有(yǒu)名叫逵的太守(shǒu),察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名(míng)叫(jiào)荣(róng)的刺史推举臣为优秀人才。

  臣因为供奉赡(shàn)养(yǎng)祖母的(de)事无(wú)人承担,辞谢不接受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为郎中颤(chàn)销,不久又蒙受国家恩命,任命(mìng)我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微低(dī)贱的身份,担当侍奉太子(zi)的职务,这实在不是我杀(shā)身(shēn)所能报答朝廷的。

  我将以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就(jiù)职(zhí)。

  但是诏(zhào)书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡(jùn)县长官催促我立(lì)刻上路(lù);州县的(de)长官登(dēng)门督促,比流星(xīng)坠落还要急迫。

  我(wǒ)很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但(dàn)祖(zǔ)母刘氏的(de)病却一天比一天重;想要姑且顺(shùn)从自己(jǐ)的(de)私情,但报告(gào)申(shēn)诉不被允许(xǔ)。

  我是进退两难,十分狼狈。

   我想(xiǎng)晋朝是(shì)用孝道来治理天下的,凡是(shì)年老而德高的(de)旧(jiù)臣,尚且(qiě)还受到怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我(wǒ)孤单(dān)凄苦(kǔ)的程(chéng)度更(gèng)为严(吴亦凡现在在哪里关着yán)重呢。

  况(kuàng)且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过(guò)郎(láng)官职务,本来就(jiù)希望做官显达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一(yī)个低贱的(de)亡国俘虏,十(shí)分(fēn)卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫不(bù)决而(ér)有非分的企求呢?只是因(yīn)为(wèi)祖母刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱,生(shēng)命垂(chuí)危,早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法(fǎ)达到今天的地位;祖母如果(guǒ)没有(yǒu)我的照料,也无法度过她的(de)余生。

  祖(zǔ)孙二人,互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不(bù)能废(fèi)止侍(shì)养祖母而远离(lí)。

   我现在(zài)的年龄(líng)四十四岁了(le),祖母现在的年龄九十六岁了,这样看来我(wǒ)在陛下(xià)面前尽(jǐn)忠尽节的日子(zi)还很长,而在(zài)祖(zǔ)母刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心的日子很(hěn)短。

  我怀着乌鸦反哺的私情,乞求能够准(zhǔn)许我(wǒ)完(wán)成对祖母养老(lǎo)送终的(de)心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅是蜀(shǔ)地(dì)的百(bǎi)姓(xìng)及益(yì)州(zhōu)、梁(liáng)州(zhōu)的(de)长官(guān)所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在(zài)也都能明察。

  希望陛下能怜(lián)悯我的诚心(xīn),满足(zú)我微不足道(dào)的心愿,使祖母(mǔ)刘(liú)氏能够侥幸地保全她的余生。

  我活着应当杀(shā)身报(bào)效(xiào)朝廷(tíng),死(sǐ)了也要(yào)结草(cǎo)衔环来(lái)报答陛下(xià)的(de)恩情(qíng)。

  我(wǒ)怀(huái)着(zhe)像犬马(mǎ)一样不胜恐(kǒng)惧的(de)心情,恭(gōng)敬地(dì)呈上此表(biǎo)来使(shǐ)陛下知道(dào)这件(jiàn)事。

   写作背景:

   《陈情表》,选自《文选(xuǎn)》卷三七。

  原题作(zuò)“陈情事表”。

   西(xī)晋人李密所著,是他写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。

  当时时局动(dòng)荡皇帝(dì)希望李密(mì)能出(chū)来做官(guān)。

  因为李密是蜀国(guó)人在蜀国又(yòu)以孝(xiào)著名,当过官很有(yǒu)名气。

  所(suǒ)以(yǐ)皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并(bìng)且希望进一步扩充领土就更加(jiā)希望天下(xià)人以为晋(jìn)朝清明来进一步取(qǔ)得他国民(mín)心。

  李密孝顺同样(yàng)也有着(zhe)浓厚的忠(zhōng)君思想(xiǎng)所谓“一(yī)朝(cháo)君主一朝臣”但他为了(le)保(bǎo)全性命就写了这(zhè)篇表。

  文(wén)章叙(xù)述祖(zǔ)母抚育自(zì)己的大(dà)恩,以及自己应该(gāi)报养祖母的大义(yì);除(chú)了感谢朝廷的(de)知遇(yù)之恩(ēn)以外(wài),又倾诉自己不能从命(mìng)的苦衷(zhōng),真情流露,委(wěi)婉畅达。

  该文被(bèi)认定为(wèi)中国文学史上抒情文的代表(biǎo)作之(zhī)一,有“读(dú)李(lǐ)密(mì)《陈情(qíng)表(biǎo)》不(bù)流(liú)泪者不孝”的说(shuō)法(fǎ)。

   三国魏元帝(dì)(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭(zhāo)灭蜀,李(lǐ)密沦为(wèi)亡国(guó)之(zhī)臣。

  司马昭(zhāo)之(zhī)子司马炎废魏元帝,史(shǐ)称“晋(jìn)武帝(dì)”。

  泰始三年(nián)(267年),朝廷采取怀柔政策,极力(lì)笼络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋(jìn)朝“以孝治(zhì)天下”为口实(shí),以祖母(mǔ)供养(yǎng)无主为由(yóu),上《陈情(qíng)表(biǎo)》以明志,要求暂(zàn)缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早有(yǒu)孝名,据《晋(jìn)书》本传记载,李密奉事祖母刘氏“以孝谨(jǐn)闻(wén),刘氏(shì)有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必先尝(cháng)后(hòu)进。

  ”武帝览表,赞叹说:“密不空有名也(yě)”。

  感动之(zhī)际(jì),因(yīn)赐奴婢二(èr)人,并令郡县供应其祖(zǔ)母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李密写完这篇表(biǎo)后一年左(zuǒ)右的时间(jiān),刘氏就去世了。

  他在家守(shǒu)孝两年后,出仕官(guān)职很小,因(yīn)为当时的政局已相当稳定,晋武帝不(bù)需要李密了,便不再重视他。

  李密做了两年官后辞去职务。

   南宋(sòng)文学家赵与(yǔ)时在(zài)其著作《宾退(tuì)录(lù)》中曾引(yǐn)用安子顺的言论(lùn):“读诸葛孔明《出(chū)师(shī)表》而不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李令伯《陈(chén)情表》而不堕泪者,其人必不孝,读韩退(tuì)之(zhī)《祭十二郎文》而(ér)不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐(yǐn)士安子顺世(shì)通(tōng)云(yún)。

  此三文遂(suì)被并称为抒情(qíng)佳篇而传诵于世。

   陈(chén)情表(biǎo)之由来

   李(lǐ)密(mì),字(zì)令(lìng)伯,犍为武阳(yáng)人也,一名虔。

  父早亡,母何氏醮。

  密时(shí)年数(shù)岁(suì),感恋(liàn)弥至,烝(zhēng)烝(zhēng)之性,遂以成疾。

  祖母刘氏(shì),躬自抚养,密奉(fèng)事以孝谨闻。

  刘氏有疾(jí),则涕泣侧息,未尝解(jiě)衣(yī),饮膳汤药必先尝后进。

  有(yǒu)暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周门人方之游夏。

   少仕蜀(shǔ),为郎。

  数(shù)使吴,有(yǒu)才辩(biàn),吴人称之(zhī)。

  蜀平(píng),泰始初,诏征(zhēng)为太子洗马。

  密以祖母年高(gāo),无(wú)人奉养,遂不应(yīng)命。

  乃上书(shū)曰:“臣以险(xiǎn)衅(xìn),……臣生当陨身,死(sǐ)当结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之有名(míng),不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终,服阕,复以(yǐ)洗(xǐ)马征至(zhì)洛(luò)。

  司空张华问(wèn)之曰:“安乐公何如?”密曰:“可次齐桓。

  ”华问其(qí)故,对曰(yuē):“齐(qí)桓得(dé)管仲而霸(bà),用竖(shù)刁(diāo)而虫流。

  安乐(lè)公得诸葛亮而抗魏,任(rèn)黄皓而(ér)丧(sàng)国,是(shì)知成败一也。

  ”次问:“孔(kǒng)明言教(jiào)何碎?”密(mì)曰:“昔舜、禹(yǔ)、皋陶相与语,故得简雅;《大诰(gào)》与凡(fán)人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与(yǔ)言(yán)者无己敌,言(yán)教是以碎(suì)耳。

  ”华善之。

   出为温令,而憎疾从事,尝与(yǔ)人书曰(yuē):“庆父不死(sǐ),鲁难未(wèi)已。

  ”从事(shì)白其书(shū)司隶,司隶以密在县清慎,弗之(zhī)劾也。

  密有才能(néng),常望内转,而朝(cháo)廷无援,乃(nǎi)迁汉中太守,自以失分(fēn)怀怨。

  及赐饯(jiàn)东堂,诏密令赋(fù)诗,末章曰:“人亦有言(yán),有因有(yǒu)缘。

  官无中人,不如归田。

  明明(míng)在(zài)上,斯语岂(qǐ)然(rán)!”武帝(dì)忿之,于是都官从事奏(zòu)免密(mì)官(guān)。

  后卒于家。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈(chén)情表》原文

   臣(chén)密(mì)言:臣以险衅(xìn)(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈父(fù)见背(bèi)。

  行(xíng)年四岁,舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì)。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚养。

  臣少(shào)多疾(jí)病,九岁(suì)不行(xíng),零丁孤苦(kǔ),至(zhì)于成立。

  既(jì)无伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门衰祚(zuò)(zuò)薄,晚(wǎn)有儿(ér)息。

  外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门五尺之僮(tóng)(tóng)。

  茕茕(qióng)(qióng)孑(jie第(dì)二声)立,形影相吊。

  而刘夙婴(yīng)(yīng)疾病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤药,未(wèi)曾(céng)废离。

   逮(dai第四声,通“待(dài)”,等到)奉(fèng)圣(shèng)朝,沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉(lián),后刺史臣(chén)荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无(wú)主,辞(cí)不(bù)赴命。

  诏书特(tè)下,拜臣(chén)郎中,寻(xún)蒙(méng)国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东(dōng)宫,非臣陨首所能上报。

  臣具以表闻,辞不(bù)就职。

  诏书切峻(jùn),责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡县逼(bī)迫,催(cuī)臣(chén)上道;州司临门(mén),急于(yú)星火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰,则刘病日笃(dǔ);欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进(jìn)退(tuì),实为狼(láng)狈。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡(fán)在故老,犹(yóu)蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且(qiě)臣少仕伪(wěi)朝(cháo),历职郎署,本图宦(huàn)达(dá),不矜名节。

  今臣亡(wáng)国(guó)贱(jiàn)俘(fú),至(zhì)微至陋。

  过蒙(méng)拔擢(zhuó)(zhuó),宠命优渥(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日(rì)薄西(xī)山,气息奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣无祖母,无以至今日;祖母(mǔ)无臣,无以终余年(nián)。

  母(mǔ)孙二人,更(gēng)相为命。

  是以区(qū)区(qū)不能(néng)废(fèi)远。

   臣(chén)密今(jīn)年(nián)四十有(yǒu)(yòu)四,祖母今年(nián)九十(shí)有(yǒu)(yòu)六,是臣尽节于陛下之日(rì)长,报养(yǎng)刘之(zhī)日短也(yě)。

  乌鸟私情(qíng),愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀之人士及二州牧伯(bó)所见(jiàn)明知,皇天后土,实(shí)所共(gòng)鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听(tīng)臣微志,庶刘(liú)侥(jiǎo)幸,保(bǎo)卒余年(nián)。

  臣(chén)生当陨(yǔn)首(shǒu),死当结草。

  臣不(bù)胜(shèng)(shēng)犬马怖(bù)惧之情(qíng),谨拜(bài)表以闻。

   《陈情表》翻(fān)译

   臣子李密陈言:我因命运不好,小时(shí)候遭遇到了不幸(xìng),刚出生六个月,我慈(cí)爱的父亲(qīn)就不幸去世了。

  经过了四(sì)年,舅父逼母亲改嫁。

  我的祖母(mǔ)刘氏,怜悯我(wǒ)从小丧父,便亲(qīn)自(zì)对我加以抚(fǔ)养。

  臣小的时候经常生病(bìng),九岁时还不会行走。

  孤独(dú)无靠,一直(zhí)到成(chéng)人自立。

  既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又没什(shén)么兄弟,门(mén)庭(tíng)衰(shuāi)微(wēi)而福(fú)分浅薄,很(hěn)晚才有儿子。

  在外面(miàn)没有比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照应门户的童(tóng)仆。

  生活(huó)孤单没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有自己的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但祖母又早被疾病缠绕,常(cháng)年卧床不(bù)起(qǐ),我(wǒ)侍(shì)奉她吃饭喝(hē)药,从来就没(méi)有(yǒu)停止侍奉(fèng)而(ér)离(lí)开(kāi)她。

   到了晋(jìn)朝建立(lì),我蒙受着清明的政治教化。

  前任(rèn)太(tài)守逵,考察后推(tuī)举臣下为孝廉,后任刺史荣又推举臣(chén)下为优(yōu)秀人才。

  臣下(xià)因为(wèi)供(gōng)奉赡(shàn)养祖母的事无人承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷(tíng)又特地下了诏(zhào)书,任命(mìng)我(wǒ)为(wèi)郎中,不久又蒙受国家恩命,任命我为太(tài)子洗(xǐ)马。

  像我这样(yàng)出(chū)身微贱地位卑(bēi)下的人,担当侍奉太子的职务,这实在(zài)不是我杀身捐(juān)躯所能报答朝廷的(de)。

  我(wǒ)将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就职。

  但(dàn)是(shì)诏书急切严峻,责(zé)备我逃(táo)避命令(lìng),有(yǒu)意拖延(yán),态度(dù)傲慢。

  郡(jùn)县长官(guān)催促(cù)我立刻上路(lù);州官登门督促,比流星坠(zhuì)落还要急迫。

  我很想遵从皇上的旨(zhǐ)意赴京(jīng)就(jiù)职,但祖母(mǔ)刘氏的病却(què)一天比一天重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告(gào)申诉(sù)不被允许(xǔ)。

  我(wǒ)是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用(yòng)孝道(dào)来治理天下(xià)的,凡(fán)是年老而德高的旧臣,尚且还(hái)受(shòu)到怜悯养育,何况我的孤苦程度更为严(yán)重(zhòng)呢。

  况且我年轻的时候曾经做过蜀汉(hàn)的(de)官,担任过郎官职务,本来(lái)就希(xī)望做官显(xiǎn)达,并(bìng)不顾惜名声节(jié)操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有非(fēi)分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘(liú)氏寿命即将终了(le),气息微弱,生命垂危,早上不能想到(dào)晚上怎样。

  臣下我如果(guǒ)没有祖母,就没有今天的样子(zi);祖母如果没有我的(de)照料(liào),也无法度过她的余生。

  我们祖孙二人,互相依靠而维(wéi)持(chí)生命,因此我的(de)内心不愿废止奉养,远离祖母。

   臣下我现(xiàn)在的年龄四十(shí)四岁了,祖母现(xiàn)在(zài)的年龄九十六岁了,臣下我在(zài)陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠(zhōng)尽节的日(rì)子(zi)还长着呢,而在祖母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日(rì)子已经不多了(le)。

  我怀着乌鸦反哺(bǔ)的私(sī)情,乞求能够准许(xǔ)我(wǒ)完成对祖(zǔ)母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并不仅仅被蜀地的百姓及益州、梁州的长官所亲眼目睹(dǔ)、内(nèi)心明(míng)白,连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能怜悯我(wǒ)愚昧诚(chéng)心,请(qǐng)允许(xǔ)我(wǒ)完(wán)成臣下一点(diǎn)小小的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能(néng)够侥幸(xìng)地保全(quán)她的余生。

  我活着应当杀身报效(xiào)朝廷,死了也(yě)要结草衔(xián)环来报答陛下的恩情。

  臣下我怀着牛马(mǎ)一(yī)样(yàng)不胜(shèng)恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛(bì)下知道(dào)这件事。

   注释

   险(xiǎn)衅(xìn)(xìn):灾难祸患。

  指命运坎坷。

   夙:早。

  这里指幼年(nián)时。

  闵,通(tōng)“悯”,指可(kě)忧患的事(多指疾病死(sǐ)丧(sàng))。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死(sǐ)去。

   舅夺母(mǔ)志:指由(yóu)于舅父强行改变了(le)李密母亲守节的(de)志向。

   成立(lì):长大成人。

   祚(zuò):福分。

   儿息(xī):儿子。

   期(qī)功强近之亲(qīn):指比较亲近的亲戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属关系(xì)的(de)亲疏规定(dìng)服(fú)丧时(shí)间的长短,服丧一年称“期”,九月称(chēng)“大功”,五月称“小功”。

   应门五尺之(zhī)僮:五尺高的(de)小孩。

  应门:照应(yīng)门(mén)户,僮,童仆。

   茕(qióng)(qióng)茕孑(jié)立:生活(huó)孤单无(wú)靠。

  茕茕,孤(gū)单的样子。

  孑(jié):孤单。

   吊:安慰。

   婴:纠缠。

   蓐(rù):通“褥”,垫子。

   废离:废(fèi)养而远离(lí)。

   清(qīng)化:清明的政(zhèng)治(zhì)教化。

   太守:郡的地方长官(guān)。

   察:考察。

  这里是推举(jǔ)的(de)意思。

  孝廉:汉代以来举荐人才的一种(zhǒng)科目,举孝顺父母、品行方正的人。

  汉武帝开始令郡国每年推举孝廉各一名,晋时仍保留此(cǐ)制(zhì),但办法和名额不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指(zhǐ)品行廉洁。

   刺史:州的地方长官。

   秀才:当时地方推举优秀人才的(de)一种科目,这(zhè)里是优秀(xiù)人才的意思,与后代(dài)科举的(de)“秀(xiù)才(cái)”含义(yì)不(bù)同。

   拜:授官。

  郎中:官名(míng)。

  晋时各部有郎中。

   寻:不久。

   除:任命官职。

  洗马:官名。

  太子(zi)的属官,在(zài)宫中服役,掌(zhǎng)管图书。

   猥:辱(rǔ)。

  自谦(qiān)之词。

   东宫:太子居住(zhù)的地方。

  这里指太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首(shǒu):丧(sàng)命。

   切峻:急切(qiè)严厉。

   逋慢:回避怠慢。

   州司:州官(guān)。

   日笃(dǔ):日益沉重。

   苟顺:姑且迁就(jiù)。

   伏惟(wéi):旧时奏疏、书信(xìn)中下级对上级常用的敬语。

   故老:遗老。

   矜育:怜惜抚(fǔ)育(yù)。

   伪朝(cháo):指蜀(shǔ)汉(吴亦凡现在在哪里关着hàn)。

   历职郎署:指曾在蜀汉官署(shǔ)中(zhōng)担任过郎(láng)官职务。

   矜:矜持爱惜。

   宠命:恩命。

  指拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等官职。

  优(yōu)渥(wò):优厚。

   区区:拳(quán)拳。

  形容自己(jǐ)的私情。

   陛下:对帝王的尊称。

   乌鸟私情:相(xiāng)传(chuán)乌(wū)鸦(yā)能反(fǎn)哺,所以常用来比喻子女对父母的孝养之情。

   二州:指益州和梁州。

  益州治所在今四川省成都市,梁州治所在今陕西省勉县东,二州区(qū)域大(dà)致相当于蜀汉所(suǒ)统辖的范围。

  牧(mù)伯:刺史。

  上古一州的长(zhǎng)官(guān)称(chēng)牧(mù),又称方伯(bó),所以后(hòu)代以牧(mù)伯(bó)称刺(cì)史。

   皇天后(hòu)土:犹(yóu)言天(tiān)地(dì)神明。

   愚诚:愚拙(zhuō)的(de)至诚之心。

   听:听许,同意。

   结草(cǎo):据《左传·宣公十五年(nián)》记载,晋国大夫(fū)魏武(wǔ)子临死的时候(hòu),嘱咐他的(de)儿子(zi)魏颗,把他(tā)的(de)遗(yí)妾(qiè)杀死以后殉葬(zàng)。

  魏颗没有照他父亲说(shuō)的(de)话(huà)做。

  后来(lái)魏颗跟秦国的杜回作战,看见一个(gè)老人把草打了结把(bǎ)杜回绊倒,杜(dù)回因此被擒。

  到了晚上,魏颗梦见结(jié)草的(de)老人,他(tā)自(zì)称是没(méi)有(yǒu)被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的父(fù)亲。

  后(hòu)来就把(bǎ)“结草”用来(lái)作为报(bào)答(dá)恩人心(xīn)愿的表示。

   犬马:作者自比,表示(shì)谦卑。

   行年(nián)四岁:年纪到了四岁。

  行年,经历的(de)年岁。

   臣密言:开(kāi)头(tóu)先(xiān)写上上表人的姓名,是表文(wén)的格式。

  当时的书信也是这样(yàng)的。

未经允许不得转载:中国书画艺术 吴亦凡现在在哪里关着

评论

5+2=