陈情表翻(fān)译及原文,陈情表翻译(yì)简短是翻译节选:我想(xiǎng)晋(jìn)朝是用(yòng)孝道来治理天下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜(lián)悯养育(yù),况(kuàng)且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严(yán)重(zhòng)呢的。
关(guān)于陈情表翻译及(jí)原文,陈情表(biǎo)翻译简短以及陈情表(biǎo)翻(fān)译及原文,陈情表翻译一句一译,陈情表翻(fān)译简短,陈情(qíng)表翻译简(jiǎn)化版,陈情表(biǎo)翻译(yì)及原(yuán)文对照等问(wèn)题,小编将(jiāng)为你整理(lǐ)以下知识:
陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表(biǎo)翻(fān)译简短
翻(fān)译节(jié)选:我想晋(jìn)朝是用孝道来(lái)治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养育,况且我孤单(dān)凄苦的(de)程度更为(wèi)严重呢。况且我(wǒ)年轻(qīng)的(de)时候曾(céng)经(jīng)做过蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名声节操。
译文
臣李密陈言:我因命运不好,很(hěn)早就遭遇(yù)到了不幸,刚(gāng)出生六个月,父亲就弃我(wǒ)而死(sǐ)去。
我四(sì)岁的时候,舅(jiù)父强迫(pò)母(mǔ)亲改(gǎi)变了守节(jié)的志向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲(qīn)自抚(fǔ)养。
臣小的时候经(jīng)常生病,九岁时不能走(zǒu)路。
孤独(dú)无靠,一直到(dào)成(chéng)人自立。
既没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又缺少(shǎo)兄弟,门(mén)庭衰微、福分浅薄,很晚才有儿子。
在(zài)外面没有比较亲近的亲戚(qī),在家里(lǐ)又没有照应门户的童仆,生活孤单没(méi)有依(yī)靠(kào),只有自己(jǐ)的(de)身体(tǐ)和影子相互(hù)安慰。
但(dàn)祖母(mǔ)刘氏又(yòu)早(zǎo)被疾病缠绕,常年(nián)卧床(chuáng)不起(qǐ),我侍奉她吃饭喝药,从来就没有离开她。
到了晋朝建立,我蒙受着(zhe)清明的政(zhèng)治教化(huà)。
先前有名叫逵的太(tài)守,察举臣为孝廉,后来又有(yǒu)名叫荣的刺(cì)史(shǐ)推举臣为优秀人才。
臣因(yīn)为供奉赡养祖母的事无人承担,辞谢不(bù)接受任命(mìng)。
朝廷又特地下了诏书,任命我(wǒ)为郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙受国家恩命(mìng),任命我(wǒ)为太子的侍(shì)从。
我(wǒ)凭借卑微低贱(jiàn)的身份,担当侍奉太子的职务,这实在不是我杀(shā)身所能报答朝廷的。
我(wǒ)将以上(shàng)苦(kǔ)衷(zhōng)上表报(bào)告(gào),加以(yǐ)推辞不去就职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严(yán)峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不敬(jìng)。
郡县长官催促我立刻上路;
州县的长官登门督(dū)促,比流星坠落还(hái)要(yào)急迫。
我(wǒ)很想奉旨为皇上(shàng)奔走效(xiào)劳,但祖母刘氏的病却一天比一天重(zhòng);
想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告(gào)申诉不被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道(dào)来治理天下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的(de)旧臣,尚且(qiě)还受(shòu)到怜悯养育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更为严重(zhòng)呢。
况且我年轻(qīng)的时候曾经做过(guò)蜀汉的官,担任过郎官职务(wù),本(běn)来就(jiù)希望(wàng)做官(guān)显达,并不顾惜(xī)名声节操。
现(xiàn)在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠优厚(hòu),怎敢(gǎn)犹豫不(bù)决而(ér)有非(fēi)分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿命即将终了,气息(xī)微弱(ruò),生(shēng)命垂危(wēi),早上(shàng)不能(néng)想(xiǎng)到晚上(shàng)怎样。
我如(rú)果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地(dì)位;
祖母(mǔ)如(rú)果没(méi)有我(wǒ)的照料,也(yě)无法(fǎ)度过她的余生(shēng)。
祖(zǔ)孙二人(rén),互相(xiāng)依靠而维持生命,因此我不能废(fèi)止侍养祖母而远离(lí)。
我现在的年龄(líng)四十四岁(suì)了,祖母现在的年(nián)龄(líng)九十六岁(suì)了,这样看来我在陛下面(miàn)前(qián)尽(jǐn)忠(zhōng)尽节的日子(zi)还(hái)很长,而在祖母刘氏面前尽孝尽心的日子很短。
我怀着(zhe)乌鸦反哺(bǔ)的私情(qíng),乞求能够准许我完成对祖母(mǔ)养老送终的(de)心愿。
我的辛酸苦(kǔ)楚,并不仅仅是蜀地的百姓及益(yì)州(zhōu)、梁州的(de)长(zhǎng)官所能明(míng)白知(zhī)晓的,天地神明(míng),实(shí)在也(yě)都能明察(chá)。
希望陛下能怜悯我的诚(chéng)心,满足(zú)我微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够(gòu)侥幸地保全她的余生。
我(wǒ)活着应(yīng)当杀(shā)身报效朝廷(tíng),死了也要结草衔环来(lái)报(bào)答陛(bì)下的恩情。
我(wǒ)怀着像犬马一样不胜恐(kǒng)惧的心情(qíng),恭敬地呈上此表(biǎo)来(lái)使陛下知道这件事。
陈情表介绍
文章从自(zì)己幼年的不幸(xìng)遭遇写起(qǐ),说明自己与祖母相依为命(mìng)的特殊(shū)感情,叙述祖母抚育自己的大恩,以及自己应该报(bào)养祖母(mǔ)的(de)大(dà)义(yì);
除了感谢朝廷的知遇(yù)之恩以外,又倾(qīng)诉自(zì)己不能从命的苦衷,辞(cí)意(yì)恳切(qiè),真情流露,语言简洁,委婉(wǎn)畅(chàng)达(dá)。
此文被认定为中(zhōng)国文学(xué)史上抒(shū)情(qíng)文(wén)的代(dài)表作之(zhī)一,有“读诸葛亮(liàng)《出师表》不流泪(lèi)不忠,读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。
相传晋(jìn)武帝(dì)看了此(cǐ)表后(hòu)很受感动,特赏赐给李密奴婢(bì)二人,并(bìng)命郡县(xiàn)按时(shí)给(gěi)其祖(zǔ)母供养。
《陈情表(biǎo)》的原文和翻译
《陈情表》是三国两晋(jìn)时(shí)期(qī)文学家(jiā)李密写(xiě)给晋(jìn)武帝的奏章。
文章从(cóng)自己幼年的不幸遭遇写起,说明自己与祖(zǔ)母相(xiāng)依(yī)为命的特殊(shū)感(gǎn)情(qíng),叙(xù)述祖母抚育自(zì)己的大恩(ēn),以及(jí)自(zì)己(jǐ)应该报养(yǎng)祖母的大义(yì);除了感谢朝廷的知遇之恩茄(jiā)前游以外(wài),又倾诉自己不能从命的(de)苦衷,辞意(yì)恳(kěn)切,真情流露,语言简洁,委(wěi)婉畅达(dá)。
下面跟着我来(lái)看看《陈情表》的原文(wén)和翻(fān)译吧!希望对你有所(suǒ)帮(bāng)助。
《陈情表》的原文和翻译(yì) 篇1
原文:
臣密言:臣以险衅,夙遭闵(mǐn)凶。
生孩(hái)六月(yuè),慈(cí)父见背;行年四岁,舅(jiù)夺母志。
祖(zǔ)母刘愍臣孤弱,躬(gōng)亲抚养。
臣少多疾病(bìng),九岁不行,零丁(dīng)孤苦(kǔ),至于成立(lì)。
既无伯(bó)叔,终鲜兄弟,门衰(shuāi)祚薄,晚有儿息。
外无期(qī)功(gōng)强近之亲,内(nèi)无应门(mén)五尺之僮,茕茕孑立,形影相吊。
而刘夙婴(yīng)疾病,常(cháng)在床蓐(rù),臣侍汤药(yào),未曾废离。
(愍 一作:悯 茕茕孑立 一(yī)作(zuò):独立)
逮奉圣朝,沐浴清化。
前太守臣(chén)逵察臣孝廉(lián);后刺史臣荣举臣(chén)秀才。
臣以供养无主,辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻蒙国恩,除臣洗马。
猥以微贱,当侍(shì)东宫(gōng),非(fēi)臣陨首所能上报。
臣具以表闻(wén),辞不就职。
诏书切峻(jùn),责臣逋慢;郡县逼(bī)迫,催臣(chén)上道;州司(sī)临(lín)门(mén),急于(yú)星火。
臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃,欲(yù)苟顺私情,则(zé)告诉不许。
臣之进退,实(shí)为狼狈(bèi)。
伏惟(wéi)圣(shèng)朝以(yǐ)孝治(zhì)天下(xià),凡在(zài)故老(lǎo),犹(yóu)蒙矜育,况(kuàng)臣(chén)孤苦,特为(wèi)尤(yóu)甚。
且臣少(shǎo)仕伪朝,历职(zhí)郎署,本图宦达,不矜名节。
今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠(chǒng)命优(yōu)渥(wò),岂敢盘桓,有所(suǒ)希冀!但(dàn)以(yǐ)刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人(rén)命危(wēi)浅,朝不虑夕。
臣无(wú)祖母(mǔ),无(wú)以至今日,祖母无(wú)臣,无以终余年。
母孙二人,更相为命,是以区区不能废(fèi)远。
臣密今年(nián)四十有四,祖母今(jīn)年九十有六,是臣尽节于陛下之(zhī)日长(zhǎng),报养刘之日短也。
乌(wū)鸟私情,愿乞(qǐ)终养(yǎng)。
臣之辛苦,非(fēi)独蜀之人士及二(èr)州牧(mù)伯所见明知,皇天(tiān)后土,实(shí)所共(gòng)鉴。
愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保(bǎo)卒余(yú)年。
臣生(shēng)当陨首,死当结草。
臣不胜犬马(mǎ)怖惧之情(qíng),谨拜表以闻。
(祖母 一作:祖母刘)
翻译:
臣(chén)李(lǐ)密陈(chén)言:我因命运不(bù)好,很早(zǎo)就(jiù)遭遇到(dào)了不幸,刚出生(shēng)六个月,父亲就(jiù)弃我而死去。
我四岁的时候(hòu)悔(huǐ)颂(sòng),舅父强迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节的志向。
我的祖(zǔ)母刘氏,怜悯(mǐn)我年幼丧(sàng)父,便亲自抚养(yǎng)。
臣小的(de)时候经常生(shēng)病,九岁时不(bù)能走路(lù)。
孤(gū)独(dú)无(wú)靠,一直到成(chéng)人自(zì)立。
既(jì)没有叔叔(shū)伯伯,又缺少兄弟(dì),门庭衰微、福(fú)分浅薄(báo),很晚才有儿子。
在外面没有比较亲(qīn)近的亲戚,在家里又没(méi)有照应门户的童仆,生(shēng)活孤单(dān)没有依(yī)靠,只有(yǒu)自己的身体和影(yǐng)子相互安慰。
但(dàn)祖(zǔ)母刘(liú)氏又早被(bèi)疾病缠绕,常(cháng)年卧(wò)床不起,我侍奉她(tā)吃饭喝(hē)药,从来(lái)就没有离开(kāi)她(tā)。
到了晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政(zhèng)治(zhì)教化。
先前(qián)有名叫逵的太守,察举(jǔ)臣为孝廉,后(hòu)来(lái)又有(yǒu)名叫荣的刺史推举臣为优秀(xiù)人才(cái)。
臣因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的事无人承担,辞谢不接受任命。
朝廷(tíng)又特地下了(le)诏书,任(rèn)命我为郎中颤销,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩(ēn)命,任命我为太(tài)子的侍从。
我凭借(jiè)卑微低贱的身份,担当侍奉(fèng)太子的职(zhí)务,这实在不是我杀身所(suǒ)能报答朝廷(tíng)的。
我将以(yǐ)上(shàng)苦衷(zhōng)上(shàng)表(biǎo)报告(gào),加以推辞不去就职。
但是诏书急(jí)切严峻,责备我(wǒ)怠慢(màn)不(bù)敬(jìng)。
郡县长官催(cuī)促我立刻上(shàng)路;州(zhōu)县的长官登门督促,比流星坠落还要(yào)急迫。
我很想奉旨为皇上奔走(zǒu)效劳,但祖母刘氏的病(bìng)却一天比一天重;想要姑且顺从(cóng)自(zì)己的私(sī)情,但报告申诉不(bù)被(bèi)允许。
我是进退两难,十分狼狈。
我(wǒ)想(xiǎng)晋(jìn)朝是(shì)用孝道来治理天下(xià)的,凡是年老而德高的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜悯养育,况(kuàng)且(qiě)我孤单(dān)凄苦(kǔ)的程度更(gèng)为(wèi)严(yán)重呢。
况且(qiě)我年轻的时候曾经做过蜀汉的官(guān),担(dān)任过郎官(guān)职(zhí)务,本来就希望(wàng)做官显达,并不顾惜名(míng)声节操。
现在我是一个(gè)低贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受到过分提拔,恩宠(chǒng)优厚,怎敢犹豫(yù)不(bù)决而(ér)有非分的(de)企(qǐ)求(qiú)呢?只是因为祖母刘氏寿命即将(jiāng)终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不(bù)能想到晚上怎样(yàng)。
我如果没(méi)有(yǒu)祖母(mǔ),无法(fǎ)达到今天的地位;祖母(mǔ)如(rú)果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。
祖(zǔ)孙二人(rén),互相依靠而维持生命,因(yīn)此我不能废止(zhǐ)侍(shì)养祖母而远(yuǎn)离。
我现在的年龄四十四岁了,祖母现(xiàn)在的(de)年龄九十六岁了,这样看来我在陛下(xià)面(miàn)前(qián)尽忠尽(jǐn)节的(de)日子还很长(zhǎng),而(ér)在祖母(mǔ)刘氏面(miàn)前(qián)尽孝尽心(xīn)的日子很短(duǎn)。
我怀着(zhe)乌鸦(yā)反(fǎn)哺(bǔ)的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许(xǔ)我完成对祖母养老送终的心(xīn)愿(yuàn)。
我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅(jǐn)是(shì)蜀地(dì)的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也(yě)都能(néng)明察。
希望陛下(xià)能怜悯(mǐn)我的诚心,满足(zú)我(wǒ)微不足道的(de)心愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸地保全她(tā)的余生。
我活着应(yīng)当杀(shā)身(shēn)报效朝(cháo)廷,死了也要结草衔环来(lái)报答(dá)陛下的恩(ēn)情。
我怀着像犬马一(yī)样不胜恐惧的心(xīn)情,恭敬地(dì)呈上此表来使陛下知(zhī)道这(zhè)件事(shì)。
写(xiě)作背景(jǐng):
《陈(chén)情表》,选自(zì)《文选(xuǎn)》卷(juǎn)三七(qī)。
原题作“陈情事表”。
西晋(jìn)人李(lǐ)密所著(zhù),是(shì)他写(xiě)给晋武(wǔ)帝的(de)奏章。
当时时(shí)局动(dòng)荡皇帝希望(wàng)李密能出来做官。
因(yīn)为(wèi)李密是蜀国(guó)人在蜀国又以孝著(zhù)名,当过官(guān)很有名气(qì)。
所以皇帝希望他(tā)能出来做官来服民心。
并且希(xī)望进一(yī)步扩(kuò)充领土就(jiù)更加希望(wàng)天下人以(yǐ)为晋朝清明来进一步取(qǔ)得他国民心。
李密孝(xiào)顺同样也有(yǒu)着浓厚的忠君(jūn)思(sī)想所谓(wèi)“一朝君(jūn)主一朝(cháo)臣”但(dàn)他为了保全性(xìng)命就写了这(zhè)篇表。
文章叙(xù)述祖母抚育(yù)自己(jǐ)的大(dà)恩,以及自(zì)己(jǐ)应该(gāi)报养祖(zǔ)母的大义(yì);除了感谢朝廷的(de)知遇之恩以外,又倾诉自己不(bù)能从命的苦(kǔ)衷,真情(qíng)流露,委(wěi)婉畅达。
该文被认定为中(zhōng)国文学史上抒情文的代表作(zuò)之一,有“读李密《陈(chén)情(qíng)表(biǎo)》不流泪者不孝”的说(shuō)法。
三(sān)国魏元帝(曹奂(huàn))景元四年(263年外国保质期日期是什么顺序 mfd是生产日期吗),司马昭灭(miè)蜀(shǔ),李密沦(lún)为亡国(guó)之臣。
司马(mǎ)昭之子司马(mǎ)炎废魏元帝,史称“晋武(wǔ)帝”。
泰始三年(267年),朝廷采取(qǔ)怀柔政(zhèng)策(cè),极力笼络(luò)蜀汉(hàn)旧臣(chén),征召李密(mì)为太子洗马(mǎ)。
李密(mì)时年44岁,以晋朝“以孝治天下”为口实(shí),以祖母供养无主为由,上《陈情表》以明志,要求外国保质期日期是什么顺序 mfd是生产日期吗暂缓赴任,上表恳辞。
李密早有孝名,据(jù)《晋书(shū)》本(běn)传记(jì)载,李(lǐ)密奉事祖母刘氏“以孝谨闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息,未尝解衣,饮膳汤药,必(bì)先尝(cháng)后进。
”武帝览表,赞叹(tàn)说:“密不空有名(míng)也”。
感(gǎn)动之际,因赐(cì)奴婢二人,并(bìng)令郡县供应其(qí)祖母膳食(shí),密遂得以(yǐ)终养。
在李密(mì)写(xiě)完这篇表后一(yī)年(nián)左右的时(shí)间,刘(liú)氏(shì)就(jiù)去世了(le)。
他在家(jiā)守(shǒu)孝两年后,出仕官(guān)职很小,因为当时的政局(jú)已相当稳定,晋武(wǔ)帝不需要李密了,便不再重视他。
李密做了两(liǎng)年官后(hòu)辞去职务。
南(nán)宋(sòng)文学家赵(zhào)与时在(zài)其著作《宾退录(lù)》中(zhōng)曾引用安子顺的言论:“读(dú)诸葛孔(kǒng)明(míng)《出师表》而不堕泪者,其人必不忠,读(dú)李(lǐ)令(lìng)伯(bó)《陈情表(biǎo)》而不堕(duò)泪者,其人必(bì)不(bù)孝(xiào),读韩退之《祭十二郎文》而不堕泪(lèi)者,其人必不友。
”青城山隐士安子顺世通云(yún)。
此三文(wén)遂被(bèi)并称为抒情佳(jiā)篇而传诵(sòng)于世。
陈情表之由来
李密,字令伯,犍为武阳人也,一名虔。
父早(zǎo)亡,母(mǔ)何氏醮。
密(mì)时年数岁,感恋弥至(zhì),烝烝之性,遂以成(chéng)疾。
祖(zǔ)母刘(liú)氏(shì),躬(gōng)自抚养,密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻。
刘氏有疾(jí),则涕泣(qì)侧息,未尝解衣(yī),饮膳汤药必先尝(cháng)后进。
有暇则(zé)讲学忘疲,而师事谯周,周门(mén)人方(fāng)之游夏。
少仕蜀,为(wèi)郎。
数使吴,有才辩,吴(wú)人称之。
蜀平,泰始初(chū),诏征为太子洗马。
密以祖(zǔ)母年高,无人奉(fèng)养,遂不应命。
乃上书曰:“臣以(yǐ)险衅(xìn),……臣生当(dāng)陨身,死当结草。
”
帝览之曰:“士之有(yǒu)名,不(bù)虚然哉!”乃停召。
后(hòu)刘(liú)终,服阕,复(fù)以(yǐ)洗马征至洛。
司空张华问之(zhī)曰:“安乐公(gōng)何如?”密曰(yuē):“可次齐桓。
”华(huá)问其故,对曰(yuē):“齐桓得(dé)管仲而霸(bà),用(yòng)竖(shù)刁而虫(chóng)流。
安乐公得诸葛亮(liàng)而抗魏,任黄皓而丧国,是知成败一也。
”次问:“孔(kǒng)明言教何碎?”密曰:“昔(xī)舜、禹、皋陶相与语,故(gù)得简雅;《大诰》与凡人言,宜碎。
孔明(míng)与言者无己敌,言教是以碎耳。
”华(huá)善(shàn)之。
出(chū)为温令(lìng),而憎(zēng)疾从事(shì),尝与(yǔ)人书曰:“庆父不(bù)死,鲁难未已。
”从(cóng)事白其书司隶(lì),司隶以密在县清(qīng)慎,弗之劾(hé)也(yě)。
密有才能,常望内转,而(ér)朝廷无援,乃(nǎi)迁汉(hàn)中太守,自以失分(fēn)怀怨。
及赐饯东堂,诏密令(lìng)赋(fù)诗,末章曰:“人(rén)亦有言(yán),有因(yīn)有缘(yuán)。
官无中人,不如归田。
明明在上,斯语岂(qǐ)然!”武帝(dì)忿(fèn)之,于是(shì)都(dōu)官从事奏免(miǎn)密官。
后(hòu)卒于家。
《陈情(qíng)表》的原文和翻译(yì) 篇2
《陈情表(biǎo)》原(yuán)文
臣(chén)密言:臣(chén)以险衅(xìn),夙(sù)遭闵(mǐn)凶。
生孩六月,慈父见背。
行(xíng)(xíng)年四岁,舅夺母志。
祖母刘悯(mǐn)臣(chén)孤(gū)弱,躬亲抚养。
臣少(shǎo)(shào)多疾病,九岁不行(xíng),零(líng)丁孤苦,至于成立。
既无(wú)伯叔,终鲜(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)(zuò)薄,晚有儿(ér)息。
外无期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内无应门(mén)五(wǔ)尺之僮(tóng)。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jie第二声)立,形影相吊(diào)。
而刘夙婴(yīng)(yīng)疾(jí)病,常在床蓐(rù)(rù);臣侍汤(tāng)药(yào),未曾(céng)废离。
逮(dai第四声,通“待”,等到(dào))奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清(qīng)化。
前太守臣逵(kuí)察臣孝(xiào)廉(lián),后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。
臣以供(gōng)养无主(zhǔ),辞不赴命。
诏书特下,拜臣郎中,寻(xún)蒙国恩,除臣洗(xǐ)(xiǎn)马。
猥(wěi)以微(wēi)贱(jiàn),当侍东宫,非臣陨首所能上报。
臣具(jù)以表闻,辞(cí)不(bù)就职。
诏书(shū)切峻,责臣逋(bū)慢。
郡县逼迫,催臣上道(dào);州司临门,急于星火。
臣欲奉诏(zhào)奔驰,则刘病日(rì)笃(dǔ);欲(yù)苟(gǒu)顺私情,则告诉不许:臣之进退(tuì),实为狼狈。
伏惟圣朝以孝治天下,凡在(zài)故(gù)老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特(tè)为尤甚。
且臣(chén)少仕(shì)伪朝,历职郎(láng)署(shǔ),本图宦(huàn)达,不矜名节。
今臣亡国贱(jiàn)俘(fú),至微至陋。
过(guò)蒙(méng)拔擢(zhuó),宠(chǒng)命优渥(wò),岂敢盘(pán)桓(huán),有所(suǒ)希(xī)冀(jì)!但以刘日薄西(xī)山,气息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝(cháo)不虑夕。
臣无祖母,无(wú)以(yǐ)至今(jīn)日;祖母无(wú)臣(chén),无以终(zhōng)余年。
母孙二人,更(gēng)相为命。
是以区区不能废远。
臣密今年四十(shí)有(yòu)四,祖母今年九十有(yǒu)(yòu)六(liù),是臣尽节于陛下之日长,报养刘之(zhī)日短也。
乌鸟私情,愿乞终养。
臣之辛(xīn)苦(kǔ),非独蜀之人士及二州牧伯所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。
愿陛下矜(jīn)悯愚诚(chéng),听臣微志(zhì),庶刘侥(jiǎo)幸(xìng),保(bǎo)卒余年。
臣生当陨(yǔn)首,死当结草。
臣(chén)不胜(shēng)犬马怖(bù)惧之(zhī)情,谨拜表以闻。
《陈(chén)情表(biǎo)》翻译
臣(chén)子李密陈言:我因(yīn)命(mìng)运不好,小时(shí)候(hòu)遭遇到了不幸,刚出生六个月,我慈爱的父亲就不幸去世了。
经过了(le)四年(nián),舅(jiù)父逼(bī)母亲改嫁。
我的祖母刘(liú)氏,怜(lián)悯我(wǒ)从(cóng)小(xiǎo)丧父,便亲自对我加(jiā)以(yǐ)抚养。
臣小的时候经常生(shēng)病,九岁(suì)时还不会行走。
孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。
既(jì)没有(yǒu)叔叔伯(bó)伯,又没什么(me)兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微(wēi)而福(fú)分浅薄,很晚才有儿子。
在外(wài)面没有比较亲近的(de)亲戚,在家里又没(méi)有照(zhào)应门(mén)户的(de)童(tóng)仆。
生活(huó)孤(gū)单没有(yǒu)依靠,每天(tiān)只有自己的身(shēn)体和影子相互安慰。
但祖母又(yòu)早被疾(jí)病(bìng)缠绕(rào),常年卧床不起,我侍奉(fèng)她吃饭喝药(yào),从来就没(méi)有停止侍奉而离开她。
到(dào)了(le)晋朝(cháo)建立,我蒙受着清明的(de)政(zhèng)治教化。
前任(rèn)太守逵,考察后(hòu)推举臣下为孝廉,后任刺史荣(róng)又(yòu)推举臣下为优(yōu)秀人才。
臣下(xià)因为供奉赡养祖母(mǔ)的事无(wú)人承担,辞谢不接受任(rèn)命。
朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任命(mìng)我为郎中(zhōng),不久又蒙受国(guó)家恩命,任(rèn)命我(wǒ)为太子洗马。
像我(wǒ)这(zhè)样出身微贱地位卑下的人,担当侍奉太(tài)子(zi)的职务,这实在不是我杀身捐躯所能报答朝廷的。
我将以上苦衷上(shàng)表报告,加以推辞不(bù)去就职。
但是诏书(shū)急切(qiè)严峻,责备我逃避命(mìng)令,有(yǒu)意拖延,态度傲慢。
郡县(xiàn)长官催(cuī)促我(wǒ)立刻上路;州官登门督促,比(bǐ)流星(xīng)坠(zhuì)落还要急迫。
我很想遵从皇(huáng)上的(de)旨意赴京就职,但祖母(mǔ)刘氏的病却一天比一天重(zhòng);想要(yào)姑(gū)且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告(gào)申诉(sù)不被(bèi)允(yǔn)许。
我是进(jìn)退两难,十分狼狈(bèi)。
我(wǒ)俯伏(fú)思(sī)量晋朝是用孝道来(lái)治理天下的,凡是年老(lǎo)而(ér)德高的旧臣,尚(shàng)且还受到怜悯养(yǎng)育,何(hé)况(kuàng)我的孤(gū)苦程度更为(wèi)严重呢。
况且我年轻的时候曾经做过蜀汉的官,担任过郎(láng)官职务(wù),本来(lái)就(jiù)希望做官(guān)显达,并(bìng)不顾惜(xī)名声(shēng)节(jié)操。
现(xiàn)在我是一个低(dī)贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅(qiǎn)陋,受到过(guò)分提拔(bá),恩宠(chǒng)优厚,怎(zěn)敢犹豫不决而有非分的企求呢(ne)?只是(shì)因(yīn)为祖母刘氏寿命即(jí)将终了,气息微弱,生命垂危,早(zǎo)上不能想到晚上怎样。
臣下我(wǒ)如果(guǒ)没有祖母,就(jiù)没(méi)有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她(tā)的余生。
我(wǒ)们祖孙(sūn)二人,互相依靠而维持生命,因此我的内心不愿(yuàn)废止奉养,远离祖母。
臣(chén)下我现在的年(nián)龄(líng)四十(shí)四岁(suì)了(le),祖母现在的年龄九十六岁(suì)了(le),臣下(xià)我在陛下面前尽(jǐn)忠尽节的(de)日子还长着呢,而(ér)在(zài)祖(zǔ)母刘(liú)氏面前尽孝尽心的日子已经不多了(le)。
我怀着乌(wū)鸦反哺(bǔ)的私情,乞求能够准许我完成对(duì)祖母养(yǎng)老(lǎo)送(sòng)终的'心(xīn)愿。
我(wǒ)的(de)辛酸苦楚,并不(bù)仅仅被蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州(zhōu)的(de)长官所亲眼目睹、内(nèi)心明白,连天地神明(míng)也都看得清清楚楚。
希望(wàng)陛下(xià)能怜悯我愚昧诚心,请允许我完成(chéng)臣下一点小(xiǎo)小(xiǎo)的(de)心(xīn)愿,使祖母刘(liú)氏能够侥幸(xìng)地保(bǎo)全她的余生。
我活着应当杀身(shēn)报效(xiào)朝廷,死了也要结草(cǎo)衔环(huán)来报(bào)答陛(bì)下的恩情。
臣下我怀着牛马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬(jìng)地呈(chéng)上此表来使陛下知道这件事。
注(zhù)释
险(xiǎn)衅(xìn):灾难祸患。
指命运坎(kǎn)坷(kě)。
夙:早(zǎo)。
这里指幼年(nián)时(shí)。
闵,通“悯”,指可忧(yōu)患(huàn)的事(shì)(多指(zhǐ)疾病死丧)。
凶,不(bù)幸
见背:弃我而死去。
舅夺母志:指(zhǐ)由于舅父强行改变(biàn)了李(lǐ)密母亲(qīn)守节的(de)志向。
成立:长(zhǎng)大成人。
祚(zuò)(zuò):福分。
儿息:儿子。
期功强近之(zhī)亲:指比较亲近的亲戚。
古代丧礼制度以(yǐ)亲属关系的(de)亲疏规定服(fú)丧时间(jiān)的长(zhǎng)短(duǎn),服丧一年称“期”,九(jiǔ)月称“大功”,五月(yuè)称“小功”。
应(yīng)门五尺之僮:五尺高的小孩。
应门:照应(yīng)门(mén)户,僮,童仆。
茕(qióng)茕(qióng)孑(jié)(jié)立:生活孤单(dān)无靠。
茕茕,孤单(dān)的样子。
孑:孤单(dān)。
吊:安慰。
婴:纠缠。
蓐(rù):通“褥(rù)”,垫(diàn)子(zi)。
废离:废养而远离。
清化:清明的政治教化(huà)。
太守(shǒu):郡的地方(fāng)长官。
察:考察。
这(zhè)里是推(tuī)举的意思。
孝廉:汉代以来举荐人(rén)才的一种科目(mù),举孝(xiào)顺父(fù)母、品(pǐn)行方(fāng)正的(de)人。
汉武帝开始令郡国每年推(tuī)举孝(xiào)廉(lián)各一(yī)名,晋时仍保留(liú)此制,但(dàn)办法和名额不尽相同。
“孝”指(zhǐ)孝顺父母(mǔ),“廉”指品行廉洁。
刺史:州(zhōu)的地方长官(guān)。
秀才:当时地方推举优秀人才的一种(zhǒng)科目,这(zhè)里是(shì)优秀人才的意思,与后代科举(jǔ)的“秀才”含义(yì)不(bù)同(tóng)。
拜:授官(guān)。
郎中(zhōng):官(guān)名。
晋时(shí)各部有郎中。
寻:不(bù)久。
除:任命官(guān)职。
洗马:官(guān)名。
太子的(de)属官,在宫中服(fú)役,掌管图(tú)书。
猥:辱。
自谦之词。
东宫:太子居住的地方。
这(zhè)里指太子。
陨(yǔn)(yǔn)首:丧命。
切峻:急切严(yán)厉(lì)。
逋慢(màn):回避(bì)怠慢。
州司:州官。
日笃:日益沉重。
苟顺:姑且迁(qiān)就。
伏惟:旧时奏疏、书(shū)信中下级(jí)对上级常(cháng)用的敬语。
故(gù)老:遗老(lǎo)。
矜(jīn)育:怜(lián)惜抚育。
伪朝:指蜀(shǔ)汉。
历(lì)职(zhí)郎署:指(zhǐ)曾在蜀汉官署中(zhōng)担任过郎官职务。
矜:矜持爱(ài)惜。
宠(chǒng)命:恩命。
指拜(bài)郎中(zhōng)、洗马等官职。
优(yōu)渥(wò)(wò):优厚(hòu)。
区区:拳拳。
形容自己的私情。
陛(bì)下(xià):对帝王的尊称。
乌鸟私(sī)情:相(xiāng)传乌鸦能反哺,所(suǒ)以常用来比(bǐ)喻子(zi)女对(duì)父母的孝养之情(qíng)。
二(èr)州:指(zhǐ)益州和梁州。
益(yì)州治所在今四(sì)川省成都(dōu)市,梁州治所(suǒ)在(zài)今陕(shǎn)西省勉县东(dōng),二州区(qū)域大致相(xiāng)当于(yú)蜀汉所统辖(xiá)的范围。
牧伯(bó):刺史。
上古一州的长(zhǎng)官称牧,又(yòu)称方(fāng)伯,所以后代以牧伯称刺史。
皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明。
愚诚:愚(yú)拙(zhuō)的(de)至诚之心。
听:听许,同意。
结(jié)草(cǎo):据《左传·宣(xuān)公十五年》记载,晋国大夫魏武子临死的(de)时(shí)候(hòu),嘱(zhǔ)咐他(tā)的儿子(zi)魏(wèi)颗(kē),把他的遗(yí)妾杀死以后(hòu)殉(xùn)葬。
魏颗(kē)没有照他(tā)父亲说的话做。
后来(lái)魏颗(kē)跟秦(qín)国的杜回作战,看见一个老(lǎo)人把草打(dǎ)了结把杜回绊倒,杜回因此被擒。
到了(le)晚上,魏颗梦见(jiàn)结草的老人(rén),他自(zì)称是没有(yǒu)被杀死的魏武(wǔ)子遗妾的(de)父(fù)亲。
后来(lái)就把“结草(cǎo)”用来作(zuò)为报答恩人心(xīn)愿的表示(shì)。
犬马:作者自比,表示谦卑。
行(xíng)年四岁:年纪到了(le)四(sì)岁。
行年(nián),经历(lì)的年(nián)岁。
臣密言:开(kāi)头先(xiān)写(xiě)上上表(biǎo)人(rén)的姓名,是表(biǎo)文的格式。
当时的书信也是这样(yàng)的。
未经允许不得转载:中国书画艺术 外国保质期日期是什么顺序 mfd是生产日期吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了