white food是真的(de)很恐怖吗?white food的(de)歌词是(shì)什么意思呢?那么就来简单的看一看white food翻译(yì)之后是什(shén)么(me)意(
作者本身的个人资料如下:珊蔻(kòu)·娜赤(chì)娅克(Sainkho Namtchylak,塞柯·纳姆切拉克(kè),1957年(nián)-)是一名以呼麦知名(míng)的图瓦(wǎ)族歌手(shǒu)。出生于苏(sū)联图(tú)瓦自治共和国(今(jīn)俄(é)罗斯联邦图瓦共(gòng)和国)。她拥有令(lìng)外族文(wén)化惊诧的人声(shēng)技巧(qiǎo)、音域(yù)极(jí)其宽广,与她合作过(guò)的乐手中已包括Evan Parker、Peter Kowald、Vladimir Tarasov等,名气在(zài)欧美还是很(hěn)大那种!
white food的歌词如下(xià):Black Or White 是黑是白(bái),I Took My Baby 我带(dài)着宝贝,On A Saturday Bang 去度周末,Boy Is That Girl With You “小(xiǎo)伙子,这(zhè)是你的(de)姑娘?”.............But, If 但如果,You‘re Thinkin‘ 你对(duì),About My Baby 我的宝贝(bèi)有什么想(xiǎng)法,"It Don‘t Matter If You‘re “无论(lùn)你是黑是白...................,在(zài)这些人的内心中算(suàn)是明白(bái)了本身的定义是怎么回事!
其次另外的(de)歌词中说明:In The Saturday Sun 印在周(zhōu)末《太阳报》上;I Had To Tell Them 我(wǒ)要告诉他(tā)们,I Ain‘t Second To None 我就是王,And I Told About Equality 我(wǒ)坚信............I Am Tired Of This Devil 我厌倦了这样的(de)谬误(wù),I Am Tired Of This Stuff 我(wǒ)厌(yàn)倦了这样(yàng)的素材,I Am Tired Of This Business 我厌倦了这(zhè)样的生意场(chǎng).............
white food很(hěn)吓人(rén)吗?应(yīng)该是曲调和唱(chàng)歌的(de)原因吧!其实(shí)在所读的(de)那些翻译之(zhī)后的(de)词(cí)汇还是能看到出来(lái)作者的本(běn)意是什么(me),不是什么不正常,但是三观什么也是有(yǒu)一(yī)点不正(zhèng)常,自己的不在乎(hū)是(shì)给(gěi)别人带来了压力(lì),而且是(shì)承担了各种(zhǒng)无(wú)法想象的难堪,不过还好是一个女(nǚ)作(zuò)者,歌手的内心(xīn)中对于white food的理解是无(wú)法被普(pǔ)通(tōng)人的情绪理解的吧!
未经允许不得转载:中国书画艺术 一氧化碳密度比空气大还是小 一氧化碳密度小于空气吗
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了