祸患(huàn)常积于(yú)忽(hū)微而智勇多困于所溺翻译,夫祸常积(jī)于忽微,而智勇多困于所溺翻译是“而智勇多困于所溺”的翻译:聪明(míng)勇敢(gǎn)的(de)人反而常被所溺爱的人或事困扰的。
关于祸患常积于忽(hū)微(wēi)而(ér)智勇多困(kùn)于所(suǒ)溺翻译,夫(fū)祸常积于忽微,而智勇多困于所(suǒ)溺(nì)翻译(yì)以及(jí)祸患常(cháng)积(jī)于忽(hū)微而(ér)智(zhì)勇多困(kùn)于(yú)所(suǒ)溺翻译,夫祸患常积于(yú)忽微,而德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷智(zhì)勇多困(kùn)于所溺(nì)翻译,夫(fū)祸常积于忽微,而智(zhì)勇(yǒng)多(duō)困于所溺翻译,而智勇多困于所溺翻译(yì)的而,而智勇多困于(yú)所(suǒ)溺是什么(me)意思等问题,小编将(jiāng)为你(nǐ)整(zhěng)理以下知识:
祸(huò)患常积(jī)于(yú)忽微(wēi)而智勇多困于(yú)所溺翻译,夫(fū)祸常积于忽微,而智勇(yǒng)多困于(yú)所溺翻(fān)译
“而智勇多困(kùn)于所溺”的翻译:聪(cōng)明勇敢的(de)人反而(ér)常(cháng)被(bèi)所溺爱的人或事(shì)困扰。
出自《五代史伶官传序》:“故方(fāng)其盛也,举(jǔ)天下之(zhī)豪杰莫能(néng)与之争;
德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷及其衰也,数(shù)十伶人困之,而身(shēn)死国灭,为天(tiān)下笑。
夫祸患常(cháng)积于忽微,而智勇多(duō)困(kùn)于所溺(nì),岂(qǐ)独(dú)伶人(rén)也哉!作《伶官传》。
”译文:因此,当庄宗强盛的(de)时候,普天(tiān)下的豪杰(jié),都不能跟他抗争;
等到他衰败的时候,几(jǐ)十个伶人围困他,就自己丧命,国(guó)家灭亡,被(bèi)天下人讥笑(xiào)。
可(kě)见祸患常(cháng)常是(shì)由微小的(de)事(shì)情积累而成的(de),聪明勇敢(gǎn)的人(rén)反(fǎn)而常被所(suǒ)溺爱的(de)人或事困扰,难道(dào)只有宠爱伶(líng)人才会这样(yàng)吗?于是作(zuò)《伶官传》。
《五代(dài)史伶官传序》是宋代文(wén)学家(jiā)欧阳修创作的一篇(piān)史论。
此(cǐ)文通(tōng)过对五代时期的后唐盛(shèng)衰(shuāi)过程的具体分析(xī),推(tuī)论(lùn)出:“忧劳(láo)可以兴国,逸豫可以亡身(shēn)”和“祸患常(cháng)积于忽(hū)微,而智勇多困于所溺”的结论,说(shuō)明国家兴衰败亡不(bù)由天(tiān)命(mìng)而取决于“人事”,借以告诫当时北(běi)宋王朝(cháo)执政者要吸(xī)取(qǔ)历史教训,居安思危,防(fáng)微杜渐,力戒骄侈纵欲。
文章(zhāng)开门见山,提出全(quán)文主旨:盛衰(shuāi)之理,决(jué)定于人事(shì)。
然(rán)后便从“人事(shì)”下笔,叙(xù)述庄宗由盛转衰、骤(zhòu)兴骤亡(wáng)的(de)过程,以史实具体论证主旨。
具体(tǐ)写德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷法上(shàng),采用先扬后抑(yì)和对比论证(zhèng)的方法,先极(jí)赞庄宗(zōng)成(chéng)功时(shí)意气(qì)之盛(shèng),再叹其失败时形势之衰,兴与亡、盛与(yǔ)衰前(qián)后对(duì)照,强烈感人,最(zuì)后再(zài)辅以(yǐ)《尚(shàng)书》古训,更增(zēng)强了(le)文章(zhāng)说服力(lì)。
全文(wén)紧(jǐn)扣(kòu)“盛衰”二字,夹叙夹议,史论结合,笔带感慨(kǎi),语调顿(dùn)挫(cuò)多姿,感(gǎn)染力很(hěn)强(qiáng),成为历来传诵的(de)佳(jiā)作。
未经允许不得转载:中国书画艺术 德国柏林气候相当于中国哪 德国冬天冷还是北京冷
最新评论
非常不错
测试评论
是吗
真的吗
哇,还是漂亮呢,如果这留言板做的再文艺一些就好了
感觉真的不错啊
妹子好漂亮。。。。。。
呵呵,可以好好意淫了