中国书画艺术中国书画艺术

文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释

文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释 怪哉虫实际是什么真存在吗图片 怪哉虫为什么遇酒会溶化科学解释

在(zài)关于(yú)东(dōng)方朔的传说(shuō)中有很多不可思议(yì)的神话传说(shuō),而怪(guài)哉(zāi)虫就是其中(zhōng)之(zhī)一,东方朔更是说这个怪(guài)哉虫(chóng)是(shì)备受折磨(mó)的(de)民众怨气所化,而遇到酒水的话就会溶解,此说法(fǎ)令(lìng)汉武帝大吃一惊,虽然将信将疑但照做(zuò)后真(zhēn)的(de)应验了,而究(jiū)竟(jìng)这个(gè)怪(guài)哉虫实际(jì)上(shàng)是(shì)个(gè)什么东西(xī)?现(xiàn)实生活里(lǐ)真的存(cún)在吗?为什么它们遇酒会(huì)真的(de)融化呢?关于它们有没有科(kē)学解释?随着小编一起来(lái)了解(jiě)!

据说(shuō)怪哉虫的出现(xiàn)和汉武(wǔ)帝还有一定的关系,据说(shuō)有一次汉武帝在去(qù)往甘泉宫的路上,看(kàn)到一种红色的小虫,头部的眼睛(jīng)牙齿耳鼻(bí)都有但无人(rén)认识,于是(shì)汉武帝就把东方(fāng)朔叫过来让(ràng)他辨认(rèn),认为(wèi)见多识广的(de)他可能会有答案(àn)。

果然(rán)不出(chū)汉武帝所料,东方朔告诉汉武帝(dì)说这种虫子(zi)的名(míng)字(zì)叫做“怪哉”,而(ér)这种虫子之所以出现(xiàn),是(shì)因为此地是秦朝的监狱所在地,曾关押(yā)过很(hěn)多的(de)无辜之人(rén),于是老百姓(xìng)们都(dōu)心生哀怨愁容不已,叹文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释息道:“怪哉怪哉(zāi)!”没想到这(zhè)感叹(tàn)感动了老天(tiān)爷,于是因愤(fèn)造就了这种“怪(guài)哉虫”。

于是汉武帝接着又问东方朔(shuò),该怎么解决这种怪哉虫?东方朔则说:“但(dàn)凡有(yǒu)忧愁的人,以酒则(zé)解愁,陛下用(yòng)酒灌它(tā)自(zì)然就消失了(le)。”,于是汉武帝让人(rén)将(jiāng)虫子(zi)放在酒中,过(guò)了(le)一(yī)会儿果(guǒ)真消散。这(zhè)个怪哉虫的传(chuán)说就是如此,怪哉(zāi)虫是由怨(yuàn)气所化,遇到酒就会溶解(jiě)。其(qí)实明眼人(rén)一看就明白了,东方朔(shuò)话(huà)“怪哉”其(qí)实含有更(gèng)深的意(yì)味:劝汉武帝要善待百姓。

看起(qǐ)来还是(shì)挺让人不(bù)能(néng)理解的,究竟怎么用科(kē)学解释去诠释这(zhè)种现象呢(ne)?而现实中真有这种奇(qí)葩的虫子吗?答案(àn)是否定(dìng)的,毕竟看怪哉虫的来历就觉得挺不(bù)靠谱的了,而如果真(zhēn)是(shì)如(rú)此,那现实中(zhōng)岂不是应该有很(hěn)多这样的虫(chóng)子了(le)吗(ma)?

在鲁迅先生的《从百(bǎi)草(cǎo)园到三味书屋(wū)》也提起过(guò)这种怪哉(zāi)虫,鲁迅先生小(xiǎo)时候也偶然听得这则传说,对(duì)于(yú)那个年纪的男孩子碰(pèng)到这种问题当(dāng)然想一(yī)旦究(jiū)竟,于是他进了三文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释(sān)味书屋(wū)以后,向寿镜吾老先生提出的第一(yī)个问题(tí)就是:“先生,‘怪(guài)哉’这(zhè)虫,是怎么一(yī)回事?”寿(shòu)老先(xiān)生十分传(chuán)统,对于这类无稽之谈肯定是不屑文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释一顾,并(bìng)且以一脸愠色回答鲁(lǔ)迅道“不知道”!

这一板起脸孔(kǒng)的回答让鲁迅(xùn)先生在私塾(shú)中再也没(méi)有(yǒu)问先生(shēng)这类(lèi)似的(de)问题,同(tóng)时也(yě)让鲁迅知道了“做学生的是不应该(gāi)问(wèn)这些事的,只(zhǐ)要读书,因(yīn)为他是(shì)(先生)渊博的宿儒,绝不(bù)至(zhì)于不知(zhī)道(dào),所谓不知道者,乃是不愿意说”,不过也有人认为鲁(lǔ)迅这(zhè)样写(xiě)是为了讽刺当(dāng)时腐(fǔ)朽的(de)教育,从那个私塾先生的丑(chǒu)态也体味得(dé)出这种意味。

未经允许不得转载:中国书画艺术 文言文许行原文及翻译注释,文言文许行原文及翻译及注释

评论

5+2=