中国书画艺术中国书画艺术

4斤是多少克,0.4斤是多少克

4斤是多少克,0.4斤是多少克 陈情表翻译及原文,陈情表翻译简短

  陈情表(biǎo)翻译(yì)及(jí)原文,陈情(qíng)表翻译简短是翻译节(jié)选:我想晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的(de),凡是年老而德(dé)高的旧臣,尚(shàng)且还(hái)受到怜悯养(yǎng)育,况(kuàng)且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的(de)程度(dù)更(gèng)为严重呢的。

  关于陈(chén)情表(biǎo)翻译及原文,陈情表翻译简短(duǎn)以及陈情表翻译及原(yuán)文,陈情表翻译(yì)一(yī)句一译,陈情表翻译简短(duǎn),陈情表(biǎo)翻译简化版,陈情表翻译及原文(wén)对照等问(wèn)题,小编将为你(nǐ)整理以下知识(shí):

陈情表翻译及原文(wén),陈情表翻译(yì)简短

  翻译节选:我(wǒ)想(xiǎng)晋朝是用孝道来治理天(tiān)下的,凡是年老而(ér)德(dé)高(gāo)的旧臣,尚(shàng)且还受到(dào)怜(lián)悯养育,况且我(wǒ)孤单(dān)凄苦的程度(dù)更为严重(zhòng)呢。

  况且我年(nián)轻的时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任过郎官职务(wù),本来(lái)就(jiù)希望做官显达,并不(bù)顾惜名声节操。

  译文(wén)

  臣李密(mì)陈言:我(wǒ)因(yīn)命运(yùn)不好,很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出(chū)生六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁的时候,舅(jiù)父强迫母(mǔ)亲(qīn)改变了(le)守节的志(zhì)向。

  我的祖母刘氏,怜悯我年幼丧(sàng)父,便亲(qīn)自抚养。

  臣小的时候(hòu)经常生(shēng)病(bìng),九岁时不(bù)能走(zǒu)路。

  孤独无靠,一(yī)直到成人自(zì)立。

  既没有叔叔(shū)伯伯,又缺(quē)少(shǎo)兄弟(dì),门庭衰微、福分浅(qiǎn)薄,很晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有(yǒu)比较亲近(jìn)的亲戚,在家里又没有照(zhào)应门户的(de)童仆,生活孤单没有依靠,只有自己(jǐ)的(de)身体和影子相(xiāng)互安慰。

  但(dàn)祖母刘(liú)氏(shì)又早被疾病(bìng)缠绕,常年卧床不(bù)起,我侍奉(fèng)她吃饭喝(hē)药(yào),从来(lái)就没有离(lí)开(kāi)她(tā)。

  到了晋(jìn)朝建立,我蒙受(shòu)着清明的政(zhèng)治教(jiào)化。

  先(xiān)前有名叫逵的太守(shǒu),察举(jǔ)臣为孝廉(lián),后(hòu)来(lái)又有名叫荣的刺史推(tuī)举臣为优秀(xiù)人才。

  臣因为供(gōng)奉赡养祖母(mǔ)的(de)事无人承担,辞谢不接受任(rèn)命。

  朝廷又特地下了诏书,任命我为(wèi)郎(láng)中,不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命我为(wèi)太子的侍从。

  我凭借卑微低贱的身份,担当侍奉太子的职务,这实(shí)在不是我杀身所(suǒ)能(néng)报(bào)答朝廷的。

  我将以上(shàng)苦(kǔ)衷(zh4斤是多少克,0.4斤是多少克ōng)上表报告,加以(yǐ)推辞不去就职。

  但(dàn)是诏书急切严峻,责备(bèi)我怠慢不敬。

  郡县长(zhǎng)官催促我立(lì)刻上路(lù);

  州县的长官登门督促,比(bǐ)流(liú)星坠落还要急迫(pò)。

  我很(hěn)想奉(fèng)旨为皇上奔(bēn)走效劳(láo),但祖母刘氏(shì)的病却(què)一天比一天重;

  想要姑且顺从自己的私(sī)情(qíng),但报告申诉不被(bèi)允许。

  我是进退两(liǎng)难,十分狼狈。

  我想晋(jìn)朝是用孝道来治理天下的,凡(fán)是年(nián)老而德(dé)高的旧臣(chén),尚且还受到怜悯养育(yù),况且(qiě)我孤(gū)单凄苦的程度更为严(yán)重呢(ne)。

  况(kuàng)且我年轻(qīng)的时候曾(céng)经做(zuò)过蜀汉的(de)官,担(dān)任过郎(láng)官职务,本来就希(xī)望做官(guān)显达,并不顾惜名声节操。

  现在我(wǒ)是一个低贱的亡国俘虏,十分卑(bēi)微浅(qiǎn)陋,受到过分提拔,恩(ēn)宠优厚(hòu),怎敢犹豫(yù)不决而有非分的企求呢?只是因为祖母(mǔ)刘氏寿(shòu)命即将终了,气息微弱(ruò),生(shēng)命(mìng)垂(chuí)危,早上不(bù)能想到晚上怎样。

  我(wǒ)如(rú)果没有(yǒu)祖母(mǔ),无法达到今天的地位;

  祖母如(rú)果(guǒ)没有我的照料,也无法度过她的余生。

  祖孙二人,互相依靠而(ér)维持生命,因此我不能废止侍养祖母而远离。

  我现在的年(nián)龄四十四(sì)岁(suì)了,祖母现在(zài)的年龄九十(shí)六岁了,这样看来(lái)我在(zài)陛下(xià)面前尽忠(zhōng)尽节的日子还很长,而在祖(zǔ)母刘氏面前尽孝尽心(xīn)的日子很短。

  我怀着乌鸦反哺的(de)私情,乞求能(néng)够准(zhǔn)许我(wǒ)完成对(duì)祖母养老送(sòng)终(zhōng)的心(xīn)愿。

  我的辛酸苦楚(chǔ),并(bìng)不仅仅(jǐn)是蜀地的百姓及益州(zhōu)、梁州(zhōu)的(de)长官所能(néng)明白知晓(xiǎo)的,天地神明,实在也都能(néng)明察。

  希望陛(bì)下能怜悯我的诚(chéng)心,满足我(wǒ)微不足道的心愿,使(shǐ)祖母刘氏能够侥幸地保全她(tā)的余(yú)生。

  我活着应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了也(yě)要结草衔(xián)环(huán)来(lái)报答陛下的恩情。

  我怀(huái)着像犬马一(yī)样不胜恐(kǒng)惧的心(xīn)情,恭敬地呈上此表(biǎo)来使陛(bì)下知道(dào)这件(jiàn)事。

  陈情表(biǎo)介(jiè)绍(shào)

  文章(zhāng)从自(zì)己幼年的不幸遭(zāo)遇写起(qǐ),说明自(zì)己与祖母(mǔ)相依(yī)为(wèi)命的特(tè)殊(shū)感情,叙(xù)述(shù)祖母抚育自(zì)己的大恩,以及自己应该报养祖母的大义(yì);

  除了感谢朝廷的知遇之(zhī)恩以(yǐ)外,又倾(qīng)诉自己不(bù)能从命的苦衷,辞意(yì)恳切,真情流露,语言简洁(jié),委婉畅达。

  此(cǐ)文被认定(dìng)为(wèi)中国文学史上抒情文的代表作之(zhī)一,有“读诸葛亮《出(chū)师(shī)表》不流泪不忠(zhōng),读李(lǐ)密(mì)《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝(xiào)”的(de)说(shuō)法(fǎ)。

  相(xiāng)传晋武帝(dì)看(kàn)了此(cǐ)表后(hòu)很受感动,特(tè)赏赐给李密(mì)奴婢(bì)二(èr)人,并命郡县(xiàn)按时给其祖母供(gōng)养(yǎng)。

《陈(chén)情(qíng)表》的(de)原文和翻译

   《陈(chén)情表》是三国两晋时期文学家(jiā)李(lǐ)密写给晋武帝(dì)的(de)奏章(zhāng)。

  文章从自己幼(yòu)年的不幸遭遇写(xiě)起(qǐ),说(shuō)明自己与祖母相依为(wèi)命的特殊感(gǎn)情,叙述(shù)祖母(mǔ)抚育自己(jǐ)的大(dà)恩(ēn),以及自己应该(gāi)报养祖(zǔ)母(mǔ)的大义(yì);除了感谢(xiè)朝廷的知遇之恩(ēn)茄前游以外,又(yòu)倾诉(sù)自己(jǐ)不能从命的苦(kǔ)衷,辞意恳切,真情流(liú)露,语言(yán)简洁,委婉畅达。

  下面跟着我来(lái)看看《陈情表(biǎo)》的原文和翻译(yì)吧!希望对(duì)你有所帮助。

《陈(chén)情表(biǎo)》的原文(wén)和(hé)翻译 篇1

   原文:

   臣密言(yán):臣以(yǐ)险衅(xìn),夙遭闵(mǐn)凶(xiōng)。

  生孩六月,慈父(fù)见背;行年四岁,舅夺母志。

  祖母刘愍臣孤弱,躬亲抚养(yǎng)。

  臣少多(duō)疾病,九岁不行,零丁孤苦(kǔ),至于成立(lì)。

  既无伯叔(shū),终鲜(xiān)兄弟,门衰祚薄,晚有儿息。

  外无(wú)期功强近之亲,内无应(yīng)门五尺(chǐ)之僮,茕茕孑立,形影(yǐng)相吊。

  而刘夙婴(yīng)疾病,常在(zài)床蓐,臣侍汤(tāng)药,未曾废离。

  (愍 一作(zuò):悯 茕茕孑立 一作:独立)

   逮(dǎi)奉圣朝,沐浴(yù)清化(huà)。

  前(qián)太守臣(chén)逵察臣(chén)孝廉;后刺史(shǐ)臣荣举臣秀才。

  臣(chén)以供(gōng)养(yǎng)无(wú)主,辞不(bù)赴命。

  诏书特下,拜臣郎(láng)中(zhōng),寻蒙(méng)国恩,除臣洗马。

  猥以(yǐ)微贱,当(dāng)侍东宫,非臣陨首(shǒu)所能上报。

  臣具(jù)以表闻,辞不就(jiù)职(zhí)。

  诏书(shū)切(qiè)峻(jùn),责臣逋(bū)慢;郡县(xiàn)逼迫,催臣上(shàng)道;州司(sī)临门,急于星火(huǒ)。

  臣欲奉诏奔驰,则(zé)刘病日笃,欲苟顺私情,则告诉不许。

  臣之进退,实为狼狈(bèi)。

   伏惟圣朝以孝治天下,凡在故老,犹蒙矜育(yù),况臣孤(gū)苦(kǔ),特为尤甚。

  且臣少仕伪朝,历职郎署,本(běn)图宦达,不矜名节。

  今臣亡国贱俘,至微至陋,过蒙拔擢,宠命优渥,岂敢盘桓,有所希冀!但以刘(liú)日薄西山,气息(xī)奄(yǎn)奄,人命危浅,朝不虑夕。

  臣(chén)无祖(zǔ)母,无以至今日,祖(zǔ)母无臣,无以终(zhōng)余年。

  母孙二人(rén),更(gèng)相为命,是以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四十有(yǒu)四,祖母(mǔ)今(jīn)年九十有六,是(shì)臣尽(jǐn)节(jié)于(yú)陛下之日长,报养(yǎng)刘之日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私情,愿乞终养。

  臣之辛苦,非独(dú)蜀(shǔ)之人士及二州牧伯(bó)所见明知,皇天后土,实(shí)所共鉴。

  愿陛下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志,庶刘侥幸(xìng),保(bǎo)卒余年。

  臣生当陨(yǔn)首(shǒu),死(sǐ)当结草。

  臣不胜犬马(mǎ)怖惧之(zhī)情(qíng),谨拜表以闻。

  (祖母 一作:祖母刘(liú))

   翻译:

   臣李(lǐ)密陈言:我因命运不好(hǎo),很早就遭遇到了不幸(xìng),刚出生(shēng)六个月,父亲就弃我而死去。

  我四岁(suì)的时候悔颂,舅父(fù)强迫母(mǔ)亲改变了守(shǒu)节(jié)的(de)志向。

  我的(de)祖母刘氏,怜悯我(wǒ)年幼丧父,便亲自抚养。

  臣(chén)小的时候(hòu)经常生病,九岁(suì)时不能走路。

  孤独无靠,一直到成(chéng)人自立。

  既没有叔(shū)叔伯伯,又缺少兄弟,门庭衰(shuāi)微、福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才有儿子。

  在外面没有比较亲近的亲戚,在家里又没有照应门户(hù)的(de)童仆,生(shēng)活(huó)孤(gū)单(dān)没有依靠,只有(yǒu)自己的身体(tǐ)和影子相互安慰。

  但祖母(mǔ)刘氏(shì)又早被疾病缠绕,常年卧(wò)床不起,我侍奉她吃饭喝药,从来就没有(yǒu)离开她。

   到了晋朝建立(lì),我蒙受着(zhe)清(qīng)明的政治教化。

  先前有名叫逵的太守,察举臣为孝廉,后来又有名(míng)叫荣的刺史推(tuī)举臣为优(yōu)秀人(rén)才(cái)。

  臣因为(wèi)供奉(fèng)赡(shàn)养祖母(mǔ)的事无(wú)人(rén)承担,辞谢不接受(shòu)任命。

  朝廷又特地下了(le)诏(zhào)书,任命我为(wèi)郎中颤销,不久(jiǔ)又蒙(méng)受国家恩命,任(rèn)命我为太子的侍从。

  我凭(píng)借卑微(wēi)低贱的身(shēn)份(fèn),担(dān)当(dāng)侍奉太子(zi)的(de)职(zhí)务,这实在不(bù)是我杀身所(suǒ)能报答(dá)朝廷(tíng)的。

  我将以上苦衷(zhōng)上(shàng)表报告,加(jiā)以推辞不去(qù)就(jiù)职。

  但是诏书急(jí)切(qiè)严峻,责备我怠慢不(bù)敬。

  郡县长官催促我立(lì)刻上路;州县的长官登(dēng)门督促,比流星坠落还要急迫。

  我很想奉旨为(wèi)皇上奔走效劳(láo),但祖母刘(liú)氏的病却一天比一天(tiān)重;想要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报(bào)告(gào)申诉不被允(yǔn)许。

  我是进(jìn)退两难,十分狼狈。

   我想晋朝(cháo)是(shì)用孝道来(lái)治理天下的(de),凡(fán)是年老(lǎo)而德高的旧臣,尚且还受到怜悯养(yǎng)育,况且(qiě)我孤单凄苦的程度更(gèng)为严(yán)重呢(ne)。

  况且我年轻的(de)时候曾经做过蜀(shǔ)汉的官(guān),担(dān)任(rèn)过郎(láng)官职务,本来就希望(wàng)做官显(xiǎn)达,并不顾惜名(míng)声节操(cāo)。

  现在我是一个低贱的亡国俘虏,十(shí)分卑微浅陋,受到过分提(tí)拔,恩宠优厚,怎敢犹豫不决(jué)而有非分的企求(qiú)呢(ne)?只是(shì)因为祖母刘氏寿命即将终(zhōng)了,气息微弱(ruò),生(shēng)命垂危(wēi),早上不能想到晚上怎样。

  我如果没有祖母,无法达到今天(tiān)的地(dì)位(wèi);祖母如(rú)果没有我的(de)照料,也无法度(dù)过她的余生。

  祖孙二(èr)人,互(hù)相依(yī)靠而(ér)维持生命,因此我不能(néng)废止侍养(yǎng)祖(zǔ)母(mǔ)而远离。

   我现(xiàn)在的(de)年龄四(sì)十四岁了,祖(zǔ)母现在的(de)年龄九十六岁了(le),这(zhè)样(yàng)看来(lái)我(wǒ)在陛(bì)下面前尽忠尽节的日子还(hái)很长,而在祖(zǔ)母刘氏(shì)面前尽孝尽心的日子(zi)很(hěn)短。

  我(wǒ)怀着乌鸦反(fǎn)哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够准许我(wǒ)完成对祖母养老(lǎo)送终的心愿(yuàn)。

  我的辛酸苦楚,并不(bù)仅仅是蜀(shǔ)地的百姓及益州、梁州的长官所能明白知晓的,天地神明,实在也都能明察。

  希(xī)望(wàng)陛下能怜悯我的诚心(xīn),满(mǎn)足我(wǒ)微不(bù)足道的心愿,使祖母刘氏能(néng)够侥幸地保全她(tā)的余生。

  我活着(zhe)应当杀身报效朝廷,死(sǐ)了(le)也要结(jié)草衔环来报答陛下(xià)的(de)恩情。

  我怀着像(xiàng)犬马一样不胜(shèng)恐惧的心情,恭敬地呈(chéng)上(shàng)此表来使陛下知道这件事。

   写作背(bèi)景:

   《陈情表》,选自《文选》卷(juǎn)三(sān)七。

  原题作(zuò)“陈情事(shì)表”。

   西晋人李密所著(zhù),是他写给(gěi)晋武(wǔ)帝(dì)的奏章(zhāng)。

  当(dāng)时时局动(dòng)荡皇帝(dì)希(xī)望李密能出(chū)来做官。

  因为李密是蜀(shǔ)国人(rén)在(zài)蜀国又以孝著(zhù)名,当过(guò)官很(hěn)有名气。

  所以皇帝希望他能出来做官来服民心。

  并且希望进一步(bù)扩充领土就更(gèng)加希望(wàng)天下人以为晋朝清(qīng)明来进一(yī)步取得(dé)他国(guó)民(mín)心。

  李密孝顺同样(yàng)也(yě)有(yǒu)着浓厚的(de)忠君(jūn)思(sī)想(xiǎng)所谓(wèi)“一朝君主一朝臣”但他为(wèi)了保(bǎo)全性命就写了(le)这篇(piān)表。

  文章叙述祖母(mǔ)抚育自己的(de)大恩,以及自己应该报养祖母的(de)大(dà)义;除(chú)了(le)感谢朝廷的知遇之恩(ēn)以(yǐ)外,又(yòu)倾诉自己不能从命的(de)苦衷,真(zhēn)情流(liú)露,委婉畅达。

  该文被认定为中国(guó)文学(xué)史(shǐ)上(shàng)抒情文的代(dài)表作之一,有“读李密《陈情表》不流泪(lèi)者不(bù)孝”的说法。

   三(sān)国(guó)魏(wèi)元帝(曹奂)景元四年(263年(nián)),司马昭灭蜀,李密(mì)沦为亡国之臣。

  司马昭之子(zi)司马炎废(fèi)魏元(yuán)帝,史称“晋武帝”。

  泰始(shǐ)三(sān)年(267年),朝廷采取怀(huái)柔政(zhèng)策,极力笼络蜀汉旧臣,征召李(lǐ)密为太子洗马。

  李密时年44岁,以晋朝“以孝治天下(xià)”为口实,以(yǐ)祖母供养无(wú)主(zhǔ)为由,上《陈情表(biǎo)》以(yǐ)明志,要求暂缓赴任,上表(biǎo)恳辞。

   李密(mì)早(zǎo)有(yǒu)孝名,据《晋书(shū)》本传记载(zài),李密奉事祖母(mǔ)刘(liú)氏“以孝(xiào)谨(jǐn)闻,刘(liú)氏有疾,则涕泣侧息(xī),未(wèi)尝解衣,饮(yǐn)膳汤药,必(bì)先尝后进。

  ”武(wǔ)帝览表,赞叹说:“密不空有(yǒu)名(míng)也”。

  感动之际(jì),因(yīn)赐奴婢二人,并令郡(jùn)县供应(yīng)其祖母膳食,密遂(suì)得以终养。

   在李(lǐ)密写完这篇表后(hòu)一(yī)年(nián)左(zuǒ)右的时间,刘氏就去世了(le)。

  他(tā)在家守(shǒu)孝两年(nián)后,出仕官职很小,因为当时的(de)政局已相当稳定,晋(jìn)武(wǔ)帝(dì)不(bù)需要李密了(le),便不再(zài)重视他。

  李(lǐ)密(mì)做了两年官后辞(cí)去(qù)职务。

   南宋文学家赵与时在其著(zhù)作《宾退录(lù)》中曾引用(yòng)安子顺(shùn)的言论:“读诸葛孔明《出师表》而不堕泪者,其人必(bì)不忠,读李(lǐ)令(lìng)伯(bó)《陈(chén)情表》而(ér)不堕泪者(zhě),其(qí)人(rén)必不孝(xiào),读韩退(tuì)之《祭十(shí)二郎文》而不堕(duò)泪者,其人必不友。

  ”青城山隐士安子顺世通云。

  此三文遂被并称为抒情(qíng)佳篇而(ér)传诵于世。

   陈情表之由来

   李密(mì),字令(lìng)伯,犍为武阳人(rén)也,一(yī)名(míng)虔。

  父早亡,母(mǔ)何(hé)氏醮。

  密时年数岁,感(gǎn)恋(liàn)弥至(zhì),烝烝之性(xìng),遂以(yǐ)成疾。

  祖母(mǔ)刘氏,躬自抚养(yǎng),密奉(fèng)事以(yǐ)孝谨闻(wén)。

  刘氏有疾,则涕(tì)泣侧(cè)息,未尝解衣(yī),饮膳汤(tāng)药必先尝后(hòu)进。

  有(yǒu)暇则讲学忘疲,而师事谯周,周(zhōu)门人方(fāng)之(zhī)游(yóu)夏。

   少仕蜀,为郎(láng)。

  数使吴,有才辩,吴人(rén)称(chēng)之。

  蜀平,泰始初,诏征为太子洗马(mǎ)。

  密以(yǐ)祖母年高,无(wú)人(rén)奉养,遂(suì)不应(yīng)命。

  乃上(shàng)书曰:“臣以险衅(xìn),……臣生当陨(yǔn)身,死当(dāng)结草。

  ”

   帝(dì)览之曰:“士之(zhī)有(yǒu)名,不虚然哉!”乃停召。

  后刘(liú)终(zhōng),服(fú)阕,复以洗马征(zhēng)至洛。

  司空张华问之曰:“安乐公(gōng)何如(rú)?”密曰:“可次齐桓(huán)。

  ”华问其故,对(duì)曰:“齐桓得管仲而霸,用竖刁(diāo)而虫(chóng)流。

  安乐公得诸葛亮而抗魏(wèi),任黄(huáng)皓而(ér)丧国,是知成败一也。

  ”次问(wèn):“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相(xiāng)与语,故(gù)得简雅;《大(dà)诰》与凡人言,宜(yí)碎(suì)。

  孔明与言者无己敌,言教是以碎耳。

  ”华(huá)善之。

   出为温令(lìng),而憎疾从事,尝(cháng)与人(rén)书曰:“庆父不死,鲁难未已。

  ”从(cóng)事白其(qí)书司隶,司隶以密在县清慎,弗之劾也。

  密有才能,常望内转,而朝廷(tíng)无(wú)援,乃迁(qiān)汉中太守,自以失分怀怨(yuàn)。

  及赐(cì)饯东堂,诏密令赋(fù)诗(shī),末章曰:“人亦有(yǒu)言,有因有缘。

  官无(wú)中人,不如(rú)归田。

  明明在上,斯语(yǔ)岂然(rán)!”武帝忿之,于是都官(guān)从事奏免(miǎn)密官。

  后卒于家。

《陈情表》的原文和(hé)翻译 篇2

   《陈情表》原(yuán)文(wén)

   臣密(mì)言:臣以险衅(xìn),夙(sù)(sù)遭闵(mǐn)凶。

  生孩六月,慈4斤是多少克,0.4斤是多少克父(fù)见(jiàn)背。

  行(xíng)(xíng)年(nián)四岁,舅夺母(mǔ)志。

  祖母刘悯(mǐn)臣孤弱,躬亲抚(fǔ)养。

  臣(chén)少(shǎo)(shào)多疾病,九岁(suì)不(bù)行(xíng),零丁(dīng)孤苦,至于成立。

  既无(wú)伯叔,终鲜(xiān)(xiǎn)兄弟;门(mén)衰祚(zuò)薄(báo),晚有儿息。

  外无(wú)期(jī)功强(qiǎng)近之亲,内(nèi)无(wú)应门(mén)五尺(chǐ)之僮(tóng)。

  茕茕(qióng)孑(jie第二(èr)声(shēng))立(lì),形影相吊。

  而刘夙(sù)婴(yīng)(yīng)疾病,常在床(chuáng)蓐(rù);臣侍汤药,未曾废离。

   逮(dai第四声,通(tōng)“待(dài)”,等到(dào))奉(fèng)圣朝(cháo),沐浴清化(huà)。

  前太守臣逵(kuí)(kuí)察臣孝廉,后刺史臣荣(róng)举臣秀才。

  臣以(yǐ)供养(yǎng)无主,辞不(bù)赴命。

  诏书(shū)特(tè)下,拜臣郎中(zhōng),寻蒙国恩,除臣(chén)洗(xiǎn)马。

  猥(wěi)以微贱,当侍东宫,非(fēi)臣陨首所能(néng)上(shàng)报。

  臣具以表闻(wén),辞不就职。

  诏书切峻,责(zé)臣逋(bū)慢。

  郡(jùn)县逼迫,催(cuī)臣上道;州司临门,急(jí)于星(xīng)火。

  臣欲奉(fèng)诏奔驰(chí),则刘(liú)病日笃(dǔ)(dǔ);欲(yù)苟顺私情,则(zé)告诉不(bù)许:臣之进退,实(shí)为狼狈。

   伏(fú)惟圣朝以孝治(zhì)天下,凡(fán)在故老,犹蒙矜(jīn)育,况臣孤苦,特为尤甚。

  且臣少仕伪(wěi)朝,历职郎署,本图宦(huàn)(huàn)达,不(bù)矜(jīn)名节。

  今臣(chén)亡国贱(jiàn)俘,至微至陋。

  过蒙拔擢(zhuó),宠命优渥(wò)(wò),岂(qǐ)敢(gǎn)盘桓(huán)(huán),有(yǒu)所(suǒ)希冀(jì)!但(dàn)以刘日薄西(xī)山,气(qì)息奄奄,人命危浅(qiǎn),朝不虑夕。

  臣无祖母(mǔ),无以至今日;祖母无(wú)臣,无以(yǐ)终余(yú)年。

  母孙(sūn)二人(rén),更(gēng)相为(wèi)命。

  是(shì)以区区不能(néng)废远。

   臣密今年四(sì)十有(yòu)四,祖(zǔ)母今(jīn)年九十(shí)有(yòu)六,是臣尽节于陛下之日长(zhǎng),报养刘之(zhī)日(rì)短也。

  乌鸟(niǎo)私(sī)情,愿(yuàn)乞终养。

  臣(chén)之辛苦,非独蜀之人士及二州牧(mù)伯所见(jiàn)明知,皇(huáng)天后土,实所共鉴(jiàn)。

  愿陛(bì)下矜(jīn)悯愚诚,听臣微(wēi)志(zhì),庶(shù)刘侥幸,保卒余(yú)年。

  臣生当陨首,死当结草。

  臣不胜(shēng)犬(quǎn)马怖惧(jù)之情(qíng),谨拜表以闻。

   《陈(chén)情表》翻译

   臣子李密陈言:我因命运不(bù)好,小时候遭遇到了不(bù)幸(xìng),刚出生六个(gè)月,我慈爱的(de)父亲就不(bù)幸(xìng)去世了。

  经过(guò)了四年,舅父逼(bī)母亲改嫁。

  我(wǒ)的祖母刘氏,怜悯我从小丧父,便(biàn)亲自对我加以(yǐ)抚养。

  臣小的时候(hòu)经(jīng)常生病,九岁时还(hái)不会行走。

  孤独无靠,一直到成人自立。

  既没(méi)有叔叔伯(bó)伯,又没什(shén)么兄(xiōng)弟,门(mén)庭衰微而福分(fēn)浅薄,很(hěn)晚(wǎn)才(cái)有儿子。

  在外面没有比较亲近(jìn)的(de)亲戚,在(zài)家(jiā)里(lǐ)又没(méi)有(yǒu)照应门(mén)户(hù)的童(tóng)仆(pū)。

  生活孤单没有依靠,每天只有(yǒu)自己(jǐ)的身体和影子(zi)相互安(ān)慰。

  但(dàn)祖母又早被疾病缠绕,常年卧床(chuáng)不(bù)起,我(wǒ)侍奉她吃饭(fàn)喝药,从来就没有停止(zhǐ)侍奉而离开她。

   到了(le)晋朝建立,我蒙受(shòu)着清明的(de)政(zhèng)治教(jiào)化。

  前任太守逵(kuí),考(kǎo)察后推举臣下(xià)为孝廉,后任刺史荣又推举臣下为(wèi)优秀(xiù)人才。

  臣(chén)下因(yīn)为(wèi)供奉赡养(yǎng)祖母的事无人承担,辞谢不接(jiē)受任命。

  朝(cháo)廷又特地下了诏书(shū),任(rèn)命我(wǒ)为(wèi)郎中(zhōng),不久又(yòu)蒙(méng)受国家恩命,任命(mìng)我(wǒ)为太子洗马。

  像我这(zhè)样出身微(wēi)贱地位卑下的人,担(dān)当侍奉太子的职务,这实在不是我杀身捐躯(qū)所能报(bào)答朝廷的(de)。

  我将(jiāng)以上苦衷上表报告,加(jiā)以推辞不去就职。

  但是诏书(shū)急(jí)切严峻(jùn),责备我逃避命令(lìng),有意拖延,态度傲慢(màn)。

  郡(jùn)县长官催促我(wǒ)立刻上(shàng)路;州官(guān)登门督促(cù),比流星(xīng)坠落还要急(jí)迫(pò)。

  我(wǒ)很想遵从皇上的旨意赴京就职,但祖母刘氏的病却(què)一天比一天重;想(xiǎng)要姑且顺从自己(jǐ)的私情,但报告申诉不被允许。

  我(wǒ)是进(jìn)退(tuì)两难,十分狼狈。

   我俯(fǔ)伏思量晋朝是用(yòng)孝道来治理天下的,凡(fán)是(shì)年老而(ér)德高(gāo)的(de)旧臣(chén),尚且还受到怜悯(mǐn)养(yǎng)育,何(hé)况我的孤苦程度更为严重呢(ne)。

  况且我年轻的时候曾经(jīng)做(zuò)过蜀汉的官,担任过郎官职(zhí)务,本来就希望做官显达(dá),并(bìng)不顾(gù)惜名声(shēng)节操。

  现在我是一个低(dī)贱的亡(wáng)国(guó)俘(fú)虏,十分卑微浅陋,受(shòu)到(dào)过分提(tí)拔(bá),恩宠优厚,怎敢犹豫不决而有(yǒu)非分的(de)企求呢(ne)?只是因为祖母(mǔ)刘(liú)氏寿命即将终了,气息微(wēi)弱,生命垂危,早上不能想到晚上怎(zěn)样。

  臣下我(wǒ)如果没有祖母,就没有今天的样子;祖母如果没有我的照料,也无法度过她的余生。

  我们祖(zǔ)孙(sūn)二人,互相依靠(kào)而维持生命,因(yīn)此我的内心不愿废止(zhǐ)奉养(yǎng),远离祖(zǔ)母。

   臣(chén)下我(wǒ)现在的(de)年龄四十(shí)四(sì)岁(suì)了,祖母现在的年龄九十六岁了,臣下我在陛下面前尽忠尽节的(de)日子还长着呢(ne),而在祖母刘氏面前尽孝尽(jǐn)心的(de)日子(zi)已经(jīng)不(bù)多了。

  我(wǒ)怀(huái)着乌鸦反哺的私情,乞(qǐ)求(qiú)能够(gòu)准许我完成对祖母养老送终的'心愿。

  我的辛酸苦楚,并不仅仅被(bèi)蜀(shǔ)地的(de)百姓及益州、梁州(zhōu)的长官所(suǒ)亲眼目睹、内心明白,连天(tiān)地神明也(yě)都看(kàn)得清清楚楚。

  希望陛下(xià)能(néng)怜(lián)悯我愚昧(mèi)诚心,请允(yǔn)许(xǔ)我完(wán)成臣下一点小小的心愿,使祖母刘(liú)氏能够(gòu)侥幸地保全她(tā)的余(yú)生(shēng)。

  我活着应当(dāng)杀身报效朝廷,死了(le)也要(yào)结草衔环来报(bào)答陛(bì)下的恩情。

  臣下我怀着(zhe)牛马(mǎ)一样不(bù)胜(shèng)恐惧的心情(qíng),恭(gōng)敬地呈上此表来使(shǐ)陛下知(zhī)道这件事。

   注释(shì)

   险衅(xìn):灾难祸(huò)患。

  指(zhǐ)命运坎坷。

   夙:早。

  这里指(zhǐ)幼年时。

  闵(mǐn),通“悯”,指可忧患的事(多指疾病死丧)。

  凶,不幸(xìng)

   见背:弃我而死(sǐ)去(qù)。

   舅夺(duó)母(mǔ)志(zhì):指(zhǐ)由于舅父强(qiáng)行改变了李密母(mǔ)亲守节的志向(xiàng)。

   成立:长大成人。

   祚(zuò)(zuò):福分。

   儿息:儿子。

   期功(gōng)强近之亲:指比较亲(qīn)近的亲(qīn)戚。

  古代丧(sàng)礼制度以亲属(shǔ)关系的亲疏规定服丧时(shí)间的长短,服(fú)丧一年(nián)称“期(qī)”,九月(yuè)称“大功”,五(wǔ)月称“小功(gōng)”。

   应门五(wǔ)尺之僮:五(wǔ)尺高的(de)小孩(hái)。

  应门:照应门户,僮,童仆。

   茕(qióng)茕孑(jié)(jié)立:生活孤(gū)单无靠。

  茕茕(qióng),孤单的样子。

  孑:孤单。

   吊(diào):安慰(wèi)。

   婴:纠(jiū)缠。

   蓐(rù):通(tōng)“褥(rù)”,垫子。

   废离(lí):废(fèi)养而远(yuǎn)离。

   清(qīng)化:清明的政(zhèng)治教化。

   太守(shǒu):郡的地方长官。

   察(chá):考察。

  这(zhè)里是推(tuī)举的意(yì)思(sī)。

  孝廉:汉代(dài)以(yǐ)来举(jǔ)荐人才(cái)的一种科目,举孝顺(shùn)父母、品行(xíng)方正(zhèng)的人(rén)。

  汉(hàn)武帝(dì)开始令郡国每(měi)年推举(jǔ)孝廉各一名,晋时仍保留(liú)此(cǐ)制,但办法和名额(é)不(bù)尽相同。

  “孝”指孝顺父母,“廉”指品行(xíng)廉(lián)洁。

   刺史(shǐ):州的地方长官。

   秀才:当(dāng)时地方推(tuī)举优秀人才的一种科(kē)目,这(zhè)里是优(yōu)秀人才的意思,与后代科举的(de)“秀才”含义不同。

   拜:授官(guān)。

  郎中(zhōng):官名。

  晋时各部有郎中。

   寻(xún):不久。

   除:任(rèn)命官(guān)职。

  洗马:官名(míng)。

  太子的属官,在(zài)宫中服役,掌管(guǎn)图书(shū)。

   猥:辱。

  自谦之词。

   东宫:太子(zi)居住的地方(fāng)。

  这里指(zhǐ)太子。

   陨(yǔn)(yǔn)首:丧(sàng)命。

   切峻(jùn):急切严(yán)厉(lì)。

   逋慢(màn):回避怠慢(màn)。

   州(zhōu)司(sī):州官。

   日笃:日益沉(chén)重。

   苟顺:姑且(qiě)迁就。

   伏惟:旧时(shí)奏(zòu)疏(shū)、书信中下级(jí)对(duì)上级(jí)常用的(de)敬语。

   故老:遗(yí)老。

   矜育:怜惜抚育(yù)。

   伪朝:指蜀汉(hàn)。

   历职郎署(shǔ):指曾在(zài)蜀汉官署中(zhōng)担任(rèn)过郎官职务。

   矜(jīn):矜(jīn)持爱(ài)惜。

   宠命:恩命(mìng)。

  指拜郎(láng)中、洗(xǐ)马等官职(zhí)。

  优渥(wò):优厚。

   区区:拳拳。

  形(xíng)容自己的私情。

   陛下:对帝王(wáng)的尊称。

   乌鸟私情(qíng):相传(chuán)乌鸦能反哺,所以常用来比喻(yù)子女对父母的(de)孝(xiào)养(yǎng)之情。

   二州:指益(yì)州和梁州。

  益州治(zhì)所在(zài)今(jīn)四(sì)川省成都市,梁(liáng)州治(zhì)所在今陕(shǎn)西省勉县(xiàn)东,二州区域大致相当于蜀汉所统(tǒng)辖的范(fàn)围。

  牧伯:刺史。

  上(shàng)古一州的长官称(chēng)牧,又称方伯,所以后代以牧(mù)伯称(chēng)刺史。

   皇天(tiān)后土:犹言(yán)天地神明。

   愚(yú)诚:愚拙(zhuō)的至诚之心。

   听:听许,同意。

   结(jié)草:据《左传·宣公十五(wǔ)年》记载,晋国大夫魏武子临(lín)死的时候,嘱咐他的儿(ér)子魏颗(kē),把他(tā)的遗(yí)妾杀(shā)死以(yǐ)后殉葬。

  魏颗没有照(zhào)他父亲说的(de)话做。

  后来魏(wèi)颗(kē)跟秦国的杜回(huí)作战(zhàn),看见一个老人把(bǎ)草打(dǎ)了结把杜回绊倒(dào),杜回(huí)因此被擒。

  到了(le)晚上,魏颗梦见结草的老人,他(tā)自(zì)称是(shì)没有(yǒu)被(bèi)杀死的魏武子遗妾的父亲。

  后来就(jiù)把“结草”用(yòng)来作(zuò)为(wèi)报答恩人心愿的表(biǎo)示(shì)。

   犬(quǎn)马(mǎ):作(zuò)者自(zì)比,表(biǎo)示谦卑(bēi)。

   行年四(sì)岁:年纪到了四岁(suì)。

  行年,经历的年岁(suì)。

   臣(chén)密言:开头先(xiān)写上上表人的姓名,是表文的格式。

  当(dāng)时的书信也是这样的。

未经允许不得转载:中国书画艺术 4斤是多少克,0.4斤是多少克

评论

5+2=